逐节对照
- 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
- 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
- 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
- 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
- New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
- English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
- New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
- The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
- Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
- New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
- Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
- American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
- King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
- New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
- 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
- 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
- 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
- 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
- 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
- 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
- Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
- リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
- Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
- Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติได้ยินแล้วก็ครั่นคร้าม ความหวาดหวั่นครอบงำคนที่อาศัยอยู่ในฟีลิสเตีย
交叉引用
- 申命記 2:4 - 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
- 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
- 詩篇 48:6 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
- 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
- 以賽亞書 14:31 - 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
- 以賽亞書 14:29 - 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。
- 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 約書亞記 9:24 - 對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。
- 申命記 2:25 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○