逐节对照
- American Standard Version - Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
- 新标点和合本 - 你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - “你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。
- 当代译本 - 你以不变的爱引领你所救赎的子民, 以大能带他们进入你的圣所。
- 圣经新译本 - 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
- 中文标准译本 - 你以你的慈爱, 引导你所赎回的子民; 你以你的力量, 带领他们到你神圣的居所。
- 现代标点和合本 - 你凭慈爱领了你所赎的百姓, 你凭能力引他们到了你的圣所。
- 和合本(拼音版) - 你凭慈爱领了你所赎的百姓; 你凭能力引他们到了你的圣所。
- New International Version - In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
- New International Reader's Version - “Because your love is faithful, you will lead the people you have set free. Because you are so strong, you will guide them to the holy place where you live.
- English Standard Version - “You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed; you have guided them by your strength to your holy abode.
- New Living Translation - “With your unfailing love you lead the people you have redeemed. In your might, you guide them to your sacred home.
- Christian Standard Bible - With your faithful love, you will lead the people you have redeemed; you will guide them to your holy dwelling with your strength.
- New American Standard Bible - In Your faithfulness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
- New King James Version - You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.
- Amplified Bible - You in Your lovingkindness and goodness have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them with care to Your holy habitation.
- King James Version - Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
- New English Translation - By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
- World English Bible - “You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
- 新標點和合本 - 你憑慈愛領了你所贖的百姓; 你憑能力引他們到了你的聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以慈愛引領你所救贖的百姓; 你以能力引導他們到你的聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你以慈愛引領你所救贖的百姓; 你以能力引導他們到你的聖所。
- 當代譯本 - 你以不變的愛引領你所救贖的子民, 以大能帶他們進入你的聖所。
- 聖經新譯本 - 你憑著慈愛,帶領了你買贖的人民;你憑著能力,引導了他們到你的聖所。
- 呂振中譯本 - 你憑你堅固的愛 領導你所贖回的人民, 你用你的力量 引領他們到你的聖居所。
- 中文標準譯本 - 你以你的慈愛, 引導你所贖回的子民; 你以你的力量, 帶領他們到你神聖的居所。
- 現代標點和合本 - 你憑慈愛領了你所贖的百姓, 你憑能力引他們到了你的聖所。
- 文理和合譯本 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
- 文理委辦譯本 - 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主贖斯民、以恩引之、施展大能、導入聖居、
- Nueva Versión Internacional - Por tu gran amor guías al pueblo que has rescatado; por tu fuerza los llevas a tu santa morada.
- 현대인의 성경 - “주께서는 구원하신 백성을 주의 자비로 인도하시고 주의 힘으로 그들을 주의 거룩한 땅으로 들어가게 하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Восточный перевод - Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своей нетленной любовью поведёшь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton amour, ╵tu as conduit ce peuple que tu as libéré et tu l’as dirigé ╵par ta grande puissance vers ta demeure sainte .
- リビングバイブル - 自ら買い取った国民を、主は導いてくださった。聖なる地に優しく導いてくださった。
- Nova Versão Internacional - Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
- Hoffnung für alle - Voller Liebe führst du uns, dein Volk, das du gerettet hast! Mit großer Macht leitest du uns bis zu dem heiligen Ort, an dem du wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với lòng thương xót Ngài dắt dẫn và cứu chuộc dân Ngài. Trong quyền năng, Ngài đưa họ về nơi ở thánh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โดยความรักมั่นคงของพระองค์ พระองค์จะทรงนำประชากรที่ทรงไถ่ไว้ พระองค์จะทรงนำพวกเขาด้วยเดชานุภาพ เข้าสู่ที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยความรักอันมั่นคงของพระองค์ พระองค์ได้นำคนที่พระองค์ไถ่ให้รอดจากศัตรู พระองค์นำทางพวกเขาไปยังที่พำนักอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ด้วยพละกำลังของพระองค์
交叉引用
- Ephesians 2:4 - but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- Isaiah 63:12 - that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
- Isaiah 63:13 - that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
- Psalms 80:1 - Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth.
- Psalms 77:14 - Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
- Psalms 77:15 - Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. [Selah
- Nehemiah 9:12 - Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
- Psalms 106:9 - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
- Genesis 19:16 - But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
- Jeremiah 2:6 - Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
- 1 Peter 1:5 - who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
- Psalms 78:52 - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
- Psalms 78:53 - And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
- Psalms 78:54 - And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
- Psalms 77:20 - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.