逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
- 新标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
- 当代译本 - 那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华,说: “我要歌颂耶和华, 因祂大获全胜, 祂把战马和骑兵都抛进海中。
- 圣经新译本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
- 中文标准译本 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
- 现代标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
- 和合本(拼音版) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
- New International Version - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
- New International Reader's Version - Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said, “I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
- English Standard Version - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
- New Living Translation - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
- The Message - Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together, I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea. God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation. This is the kind of God I have and I’m telling the world! This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide! God is a fighter, pure God, through and through. Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea. Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy. In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. At a blast from your nostrils the waters piled up; Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
- Christian Standard Bible - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
- New American Standard Bible - Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying: “ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
- New King James Version - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: “I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
- Amplified Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, singing, “I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; The horse and its rider He has thrown into the sea.
- American Standard Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
- King James Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
- New English Translation - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
- World English Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.
- 新標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
- 當代譯本 - 那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華,說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬和騎兵都拋進海中。
- 聖經新譯本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說: “我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
- 呂振中譯本 - 那時 摩西 和 以色列 人就唱 以下 這首歌頌讚永恆主說; 『我要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將 馬 和騎兵投入海中。
- 中文標準譯本 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
- 現代標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
- 文理和合譯本 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, que la letra decía: Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
- 현대인의 성경 - 그때 모세와 이스라엘 백성은 여호와께 이런 노래를 불렀다. “내가 여호와께 찬송하리라. 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 마병을 바다에 던지셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
- Восточный перевод - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : Je veux chanter pour l’Eternel, il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
- リビングバイブル - その時、モーセとイスラエル人は主をたたえる歌をうたいました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も、海に投げ込んだ。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
- Hoffnung für alle - Damals sangen Mose und die Israeliten dieses Lied zu Ehren des Herrn: »Ich will dem Herrn singen, denn er ist mächtig und erhaben, Pferde und Reiter warf er ins Meer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Môi-se và dân Ít-ra-ên hát lên bài ca này cho Chúa Hằng Hữu: “Ta ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài chiến thắng huy hoàng vẻ vang; Ngài đưa tay ném vào biển cả đoàn ngựa chiến lẫn quân kỵ mã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้า ลงในทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงบทนี้ถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์มีชัยชนะอันยิ่งใหญ่ พระองค์ได้โยนทั้งม้า และสารถีลงสู่ทะเลแล้ว
交叉引用
- 出埃及記 14:17 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
- 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
- 詩篇 107:15 - 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
- 歌羅西書 2:15 - 基督在十字架、勝諸權力、明徇於眾而凱旋、
- 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
- 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
- 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
- 詩篇 107:8 - 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、
- 士師記 5:1 - 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、
- 士師記 5:2 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
- 士師記 5:3 - 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。
- 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
- 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
- 士師記 5:6 - 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。
- 士師記 5:7 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
- 士師記 5:8 - 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬥及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。
- 士師記 5:9 - 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。
- 士師記 5:10 - 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。
- 士師記 5:11 - 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之義、以色列諸長之義。
- 士師記 5:12 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
- 士師記 5:13 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
- 士師記 5:14 - 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。
- 士師記 5:15 - 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。
- 士師記 5:16 - 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
- 士師記 5:17 - 基列處約但東、但族駕舟、亞設族駐海濱、仍居於澳。
- 士師記 5:18 - 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。
- 士師記 5:19 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
- 士師記 5:20 - 以天垂象、攻西西喇。
- 士師記 5:21 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
- 士師記 5:22 - 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。
- 士師記 5:23 - 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。
- 士師記 5:24 - 基尼人希百妻雅億、最為寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。
- 士師記 5:25 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
- 士師記 5:26 - 左手執釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、
- 士師記 5:27 - 在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。
- 士師記 5:28 - 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。
- 士師記 5:29 - 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、
- 士師記 5:30 - 豈非有虜而群分所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。
- 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
- 撒母耳記下 22:1 - 耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
- 撒母耳記下 22:2 - 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、
- 撒母耳記下 22:3 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
- 撒母耳記下 22:4 - 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、
- 撒母耳記下 22:5 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
- 撒母耳記下 22:6 - 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、
- 撒母耳記下 22:7 - 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。
- 撒母耳記下 22:8 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
- 撒母耳記下 22:9 - 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、
- 撒母耳記下 22:10 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
- 撒母耳記下 22:11 - 乘𠼻𡀔[口氷]以奮飛、藉風為翼而顯現。
- 撒母耳記下 22:12 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬。
- 撒母耳記下 22:13 - 前有光耀、炭以之燃。
- 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。
- 撒母耳記下 22:15 - 電閃如矢、眾敵敗北。
- 撒母耳記下 22:16 - 耶和華叱咤而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。
- 撒母耳記下 22:17 - 彼自上舉手、援我出於水中。
- 撒母耳記下 22:18 - 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。
- 撒母耳記下 22:19 - 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。
- 撒母耳記下 22:20 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
- 撒母耳記下 22:21 - 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。
- 撒母耳記下 22:22 - 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。
- 撒母耳記下 22:23 - 我恆遵其典章、日不忘其禮儀。
- 撒母耳記下 22:24 - 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。
- 撒母耳記下 22:25 - 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。
- 撒母耳記下 22:26 - 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。
- 撒母耳記下 22:27 - 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。
- 撒母耳記下 22:28 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
- 撒母耳記下 22:29 - 耶和華似明燈、燭於幽暗。
- 撒母耳記下 22:30 - 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣墻。
- 撒母耳記下 22:31 - 上帝所行、德無不備、耶和華所言、燬煉若金、凡賴之者、得其範衛焉。
- 撒母耳記下 22:32 - 耶和華為上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。
- 撒母耳記下 22:33 - 上帝賜我能力、俾我道平直。
- 撒母耳記下 22:34 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。
- 撒母耳記下 22:35 - 教我戰鬥、手關銅弓。
- 撒母耳記下 22:36 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
- 撒母耳記下 22:37 - 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、
- 撒母耳記下 22:38 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
- 撒母耳記下 22:39 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
- 撒母耳記下 22:40 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。
- 撒母耳記下 22:41 - 俾我勝敵、憾我者滅之。
- 撒母耳記下 22:42 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
- 撒母耳記下 22:43 - 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。
- 撒母耳記下 22:44 - 民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。
- 撒母耳記下 22:45 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
- 撒母耳記下 22:46 - 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。
- 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。
- 撒母耳記下 22:48 - 上帝代我雪忿、使民來降。
- 撒母耳記下 22:49 - 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。
- 撒母耳記下 22:50 - 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。
- 撒母耳記下 22:51 - 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恆施厥恩、永世靡暨。
- 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
- 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
- 以賽亞書 12:3 - 民自福泉、懽然以汲、
- 以賽亞書 12:4 - 歌曰、當籲呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、
- 以賽亞書 12:5 - 耶和華所為、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
- 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 出埃及記 15:21 - 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。
- 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
- 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、