Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 埃及大军的战车骑兵倾巢而出,在巴力·洗分对面、比·哈希录附近的海边追上了安营的以色列人。
  • 新标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比‧哈希录,在巴力‧洗分的前面,在他们安营的地方追上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比‧哈希录,在巴力‧洗分的前面,在他们安营的地方追上了。
  • 圣经新译本 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。
  • 中文标准译本 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车、马兵和军队,追上了在海边扎营的以色列子孙;那地方靠着比哈希录,在巴力洗分前面。
  • 现代标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • New International Version - The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.
  • New International Reader's Version - The Egyptians went after the Israelites. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen and troops chased them. They caught up with the Israelites as they camped by the sea. The Israelites were near Pi Hahiroth, across from Baal Zephon.
  • English Standard Version - The Egyptians pursued them, all Pharaoh’s horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • New Living Translation - The Egyptians chased after them with all the forces in Pharaoh’s army—all his horses and chariots, his charioteers, and his troops. The Egyptians caught up with the people of Israel as they were camped beside the shore near Pi-hahiroth, across from Baal-zephon.
  • Christian Standard Bible - The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, his horsemen, and his army — chased after them and caught up with them as they camped by the sea beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • New American Standard Bible - Then the Egyptians chased after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • New King James Version - So the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
  • Amplified Bible - The Egyptians chased them with all the horses and war-chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them as they camped by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • American Standard Version - And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon.
  • King James Version - But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi–hahiroth, before Baal–zephon.
  • New English Translation - The Egyptians chased after them, and all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-Zephon.
  • World English Bible - The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.
  • 新標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,對着巴力‧洗分,在他們安營的地方追上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,在巴力‧洗分的前面,在他們安營的地方追上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,在巴力‧洗分的前面,在他們安營的地方追上了。
  • 當代譯本 - 埃及大軍的戰車騎兵傾巢而出,在巴力·洗分對面、比·哈希錄附近的海邊,追上了安營的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 埃及人追趕他們,法老所有的馬匹、戰車和他的馬兵與軍隊,就在海邊,靠近比.哈希錄,對著巴力.洗分他們安營的地方追上了他們。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
  • 中文標準譯本 - 埃及人追趕他們,法老所有的馬匹、戰車、馬兵和軍隊,追上了在海邊紮營的以色列子孫;那地方靠著比哈希錄,在巴力洗分前面。
  • 現代標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。
  • 文理和合譯本 - 埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○
  • 文理委辦譯本 - 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el ejército del faraón —caballos, carros, jinetes y tropas de Egipto— salió tras los israelitas y les dio alcance cuando estos acampaban junto al mar, cerca de Pi Ajirot y frente a Baal Zefón.
  • 현대인의 성경 - 말과 전차와 마병이 동원된 이집트군은 추격을 계속한 끝에 이스라엘 백성이 천막을 치고 있는 바알 – 스본 맞은편 비 – 하히롯 근처의 바닷가에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Восточный перевод - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исроильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens les poursuivirent donc et les rattrapèrent alors qu’ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages du pharaon, ses hommes d’équipage de chars et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth en face de Baal-Tsephôn.
  • リビングバイブル - 馬、戦車、騎手、歩兵と、王の全機動部隊が追跡作戦に駆り出されました。エジプト軍は、バアル・ツェフォンの手前、ピ・ハヒロテの岸辺に野営していたイスラエル人に追いつきました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten des Pharaos mit ihren Pferden und Streitwagen holten die Israeliten ein, während diese bei Pi-Hahirot am Meer, gegenüber von Baal-Zefon, lagerten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập gồm ngựa, xe, lính kỵ, lính bộ cùng Pha-ra-ôn và quân đội đuổi kịp người Ít-ra-ên, gặp họ đang cắm trại dọc bờ biển gần Phi Ha-hi-rốt, ngang Ba-anh Sê-phôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอียิปต์ได้แก่ กองม้า รถม้าศึก และพลม้า และทหารของฟาโรห์ทั้งสิ้นออกติดตามชาวอิสราเอลมาทันพวกเขาซึ่งตั้งค่ายริมทะเล ใกล้ปีหะหิโรท ตรงข้ามกับบาอัลเซโฟน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​ของ​ชาว​อียิปต์​พร้อม​กับ​ม้า รถ​ศึก และ​ทหาร​ม้า​ไล่​ตาม​พวก​เขา​ไป​จน​ทัน​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ใกล้​ปีหะหิโรธ​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​บาอัลเซโฟน
交叉引用
  • 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人改变方向,在比·哈希录附近的海边扎营,在红海和密夺之间,对面是巴力·洗分。
  • 约书亚记 24:6 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 出埃及记 15:9 - 敌人说,‘追啊,追上他们, 瓜分他们的财物,尽情掳掠他们, 拔出刀来把他们斩尽杀绝。’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 埃及大军的战车骑兵倾巢而出,在巴力·洗分对面、比·哈希录附近的海边追上了安营的以色列人。
  • 新标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比‧哈希录,在巴力‧洗分的前面,在他们安营的地方追上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比‧哈希录,在巴力‧洗分的前面,在他们安营的地方追上了。
  • 圣经新译本 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。
  • 中文标准译本 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车、马兵和军队,追上了在海边扎营的以色列子孙;那地方靠着比哈希录,在巴力洗分前面。
  • 现代标点和合本 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • New International Version - The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.
  • New International Reader's Version - The Egyptians went after the Israelites. All Pharaoh’s horses and chariots and horsemen and troops chased them. They caught up with the Israelites as they camped by the sea. The Israelites were near Pi Hahiroth, across from Baal Zephon.
  • English Standard Version - The Egyptians pursued them, all Pharaoh’s horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • New Living Translation - The Egyptians chased after them with all the forces in Pharaoh’s army—all his horses and chariots, his charioteers, and his troops. The Egyptians caught up with the people of Israel as they were camped beside the shore near Pi-hahiroth, across from Baal-zephon.
  • Christian Standard Bible - The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, his horsemen, and his army — chased after them and caught up with them as they camped by the sea beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • New American Standard Bible - Then the Egyptians chased after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • New King James Version - So the Egyptians pursued them, all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
  • Amplified Bible - The Egyptians chased them with all the horses and war-chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and they overtook them as they camped by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
  • American Standard Version - And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon.
  • King James Version - But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi–hahiroth, before Baal–zephon.
  • New English Translation - The Egyptians chased after them, and all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-Zephon.
  • World English Bible - The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.
  • 新標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,對着巴力‧洗分,在他們安營的地方追上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,在巴力‧洗分的前面,在他們安營的地方追上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車、戰車長,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,在巴力‧洗分的前面,在他們安營的地方追上了。
  • 當代譯本 - 埃及大軍的戰車騎兵傾巢而出,在巴力·洗分對面、比·哈希錄附近的海邊,追上了安營的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 埃及人追趕他們,法老所有的馬匹、戰車和他的馬兵與軍隊,就在海邊,靠近比.哈希錄,對著巴力.洗分他們安營的地方追上了他們。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
  • 中文標準譯本 - 埃及人追趕他們,法老所有的馬匹、戰車、馬兵和軍隊,追上了在海邊紮營的以色列子孫;那地方靠著比哈希錄,在巴力洗分前面。
  • 現代標點和合本 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。
  • 文理和合譯本 - 埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○
  • 文理委辦譯本 - 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人與 法老 之車馬軍旅、追 以色列 人、及之於海濱列營處、近 比哈希綠 、與 巴力洗分 相對、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el ejército del faraón —caballos, carros, jinetes y tropas de Egipto— salió tras los israelitas y les dio alcance cuando estos acampaban junto al mar, cerca de Pi Ajirot y frente a Baal Zefón.
  • 현대인의 성경 - 말과 전차와 마병이 동원된 이집트군은 추격을 계속한 끝에 이스라엘 백성이 천막을 치고 있는 바알 – 스본 맞은편 비 – 하히롯 근처의 바닷가에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Восточный перевод - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исроильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens les poursuivirent donc et les rattrapèrent alors qu’ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages du pharaon, ses hommes d’équipage de chars et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth en face de Baal-Tsephôn.
  • リビングバイブル - 馬、戦車、騎手、歩兵と、王の全機動部隊が追跡作戦に駆り出されました。エジプト軍は、バアル・ツェフォンの手前、ピ・ハヒロテの岸辺に野営していたイスラエル人に追いつきました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten des Pharaos mit ihren Pferden und Streitwagen holten die Israeliten ein, während diese bei Pi-Hahirot am Meer, gegenüber von Baal-Zefon, lagerten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập gồm ngựa, xe, lính kỵ, lính bộ cùng Pha-ra-ôn và quân đội đuổi kịp người Ít-ra-ên, gặp họ đang cắm trại dọc bờ biển gần Phi Ha-hi-rốt, ngang Ba-anh Sê-phôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอียิปต์ได้แก่ กองม้า รถม้าศึก และพลม้า และทหารของฟาโรห์ทั้งสิ้นออกติดตามชาวอิสราเอลมาทันพวกเขาซึ่งตั้งค่ายริมทะเล ใกล้ปีหะหิโรท ตรงข้ามกับบาอัลเซโฟน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​ของ​ชาว​อียิปต์​พร้อม​กับ​ม้า รถ​ศึก และ​ทหาร​ม้า​ไล่​ตาม​พวก​เขา​ไป​จน​ทัน​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ใกล้​ปีหะหิโรธ​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​บาอัลเซโฟน
  • 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人改变方向,在比·哈希录附近的海边扎营,在红海和密夺之间,对面是巴力·洗分。
  • 约书亚记 24:6 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 出埃及记 15:9 - 敌人说,‘追啊,追上他们, 瓜分他们的财物,尽情掳掠他们, 拔出刀来把他们斩尽杀绝。’
圣经
资源
计划
奉献