逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
- 新标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
- 当代译本 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
- 圣经新译本 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
- 中文标准译本 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
- 现代标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- 和合本(拼音版) - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- New International Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
- New International Reader's Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
- English Standard Version - For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’
- New Living Translation - Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
- The Message - “Pharaoh will think, ‘The Israelites are lost; they’re confused. The wilderness has closed in on them.’ Then I’ll make Pharaoh’s heart stubborn again and he’ll chase after them. And I’ll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am God.” And that’s what happened.
- Christian Standard Bible - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
- New American Standard Bible - For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
- New King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
- Amplified Bible - For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
- American Standard Version - And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
- King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
- New English Translation - Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
- World English Bible - Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
- 新標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
- 當代譯本 - 法老必定以為以色列人走迷了路,被困在曠野。
- 聖經新譯本 - 法老必論到以色列人的事,說:‘他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。’
- 呂振中譯本 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
- 中文標準譯本 - 這樣,法老就會說到以色列子孫:『他們在這地迷了路,曠野把他們困住了。』
- 現代標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
- 文理和合譯本 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
- 文理委辦譯本 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
- Nueva Versión Internacional - El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
- 현대인의 성경 - 바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
- Восточный перевод - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
- リビングバイブル - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
- Nova Versão Internacional - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
- Hoffnung für alle - Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm như thế để Pha-ra-ôn nghĩ rằng người Ít-ra-ên đã đi lòng vòng vì hoang mạc mênh mông đã làm họ lạc hướng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จะพูดถึงชาวอิสราเอลว่า ‘พวกเขายังคงวนเวียนอยู่ในแผ่นดินด้วยความสับสน เหมือนถูกกักไว้ในถิ่นทุรกันดาร’
交叉引用
- 撒母耳記上 23:23 - 爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於 猶大 諸邑中 諸邑中原文作諸千中千即千家也 遍索之、
- 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
- 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
- 以西結書 38:17 - 主天主如是云、越在昔日、多年之前、我僕 以色列 之諸先知言未來事、我曾藉彼而言、將來我必任敵來攻 以色列 人、所言非爾乎、
- 士師記 16:2 - 或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
- 詩篇 71:11 - 云、天主已棄之、可以追而執之、必無人救援、
- 耶利米書 20:10 - 我聞眾人之讒謗、 我 隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
- 耶利米書 20:11 - 惟主祐我、若大力之勇士、故迫害我者、必顛蹶不能勝、因其不亨通、 不亨通或作不明哲 甚為愧怍、抱恥蒙羞、永不見忘、
- 詩篇 3:2 - 有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
- 以西結書 38:10 - 主天主如是云、當是時爾心將起惡念、生惡謀、曰、
- 以西結書 38:11 - 我必侵伐無城郭之處、攻擊安居無慮之民、彼無城郭而居、無門無楗、
- 撒母耳記上 23:7 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
- 詩篇 139:4 - 主歟、我舌所發之言、主無不周知、
- 申命記 31:21 - 迨遇多災多難、此歌既在其子孫口中諷誦不忘、即可向彼作證、我所誓許斯民之地、今我未導彼入之之時、我已知其心懷與其所將為者、