逐节对照
- 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
- 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
- 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
- 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
- New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
- English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
- New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
- The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
- Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
- New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
- New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
- Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
- American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
- World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
- 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
- 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
- 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
- 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
- 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
- Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
- リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาวอิสราเอลได้เดินบนพื้นดินแห้งของทะเล ทั้ง 2 ฟากเป็นดั่งกำแพงน้ำให้พวกเขา
交叉引用
- 以赛亚书 51:10 - 使海洋深渊之水干涸的, 使海洋深处变为道路,让救赎之民经过的,难道不是你吗?
- 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
- 诗篇 78:52 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
- 诗篇 78:53 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
- 以赛亚书 51:13 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
- 诗篇 66:6 - 他曾把海变成干地, 众人曾徒步过河—— 在那里,让我们因他而欢喜!
- 诗篇 66:7 - 他以自己的大能管辖万有 ,直到永远, 他的眼目守望列国; 那些顽梗的人不要高举自己!细拉
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
- 诗篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的脚踪没有人知道。
- 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
- 约书亚记 3:16 - 从上游流下的水就停住了,远远在撒拉坦旁边的亚当城那里立起成垒。往亚拉巴海,就是往盐海流下去的水,完全被截断了。这样,民众在耶利哥对面过了河。
- 出埃及记 14:22 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。