Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:27 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
  • 新标点和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
  • 当代译本 - 天刚亮的时候,摩西向海伸出手,海水便恢复原状。埃及人纷纷向岸上逃命,耶和华却使大水把他们卷回海中。
  • 圣经新译本 - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
  • 中文标准译本 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
  • 现代标点和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 和合本(拼音版) - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • New International Version - Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea.
  • New International Reader's Version - So Moses reached out his hand over the sea. At sunrise the sea went back to its place. The Egyptians tried to run away from the sea. But the Lord swept them into it.
  • English Standard Version - So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea.
  • New Living Translation - So as the sun began to rise, Moses raised his hand over the sea, and the water rushed back into its usual place. The Egyptians tried to escape, but the Lord swept them into the sea.
  • The Message - Moses stretched his hand out over the sea: As the day broke and the Egyptians were running, the sea returned to its place as before. God dumped the Egyptians in the middle of the sea. The waters returned, drowning the chariots and riders of Pharaoh’s army that had chased after Israel into the sea. Not one of them survived.
  • Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal depth. While the Egyptians were trying to escape from it, the Lord threw them into the sea.
  • New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • New King James Version - And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • Amplified Bible - So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal flow at sunrise; and the Egyptians retreated right into it [being met by the returning water]; so the Lord overthrew the Egyptians and tossed them into the midst of the sea.
  • American Standard Version - And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • King James Version - And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • New English Translation - So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state when the sun began to rise. Now the Egyptians were fleeing before it, but the Lord overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
  • 新標點和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 當代譯本 - 天剛亮的時候,摩西向海伸出手,海水便恢復原狀。埃及人紛紛向岸上逃命,耶和華卻使大水把他們捲回海中。
  • 聖經新譯本 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海水流回原處;埃及人逆流逃跑的時候,耶和華就把他們投在海中。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
  • 中文標準譯本 - 摩西就向海伸出他的手,清晨來臨的時候,海恢復了原狀;埃及人正迎著水逃跑,耶和華就把埃及人抖落在海中。
  • 現代標點和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
  • 文理和合譯本 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 文理委辦譯本 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、 或作水合如故 伊及 人迎水奔馳、主乃投 伊及 人於海中、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés extendió su brazo sobre el mar y, al despuntar el alba, el agua volvió a su estado normal. Los egipcios, en su huida, se toparon con el mar, y así el Señor los hundió en el fondo del mar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 손을 바다 위로 내밀자 새벽에 바닷물이 원상태로 되돌아왔다. 이집트 사람들이 물에서 도망하려고 하였지만 여호와께서는 그들을 바다 가운데 뒤집어 엎으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись . Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
  • Восточный перевод - Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer revint en place. Les Egyptiens qui battaient en retraite trouvèrent la mer devant eux et l’Eternel les précipita dans la mer.
  • リビングバイブル - モーセはそのとおりにしました。たちまち水の壁はくずれ、海は元どおりになりました。何事もなかったように、朝日を受けて波がきらきら輝いています。エジプト軍は迫る水から逃げようとしましたが、海の中に引きずりこまれました。
  • Hoffnung für alle - Mose gehorchte: Bei Tagesanbruch streckte er seine Hand über das Meer aus. Da strömte das Wasser wieder zurück, den fliehenden Ägyptern entgegen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời và vào lúc hừng đông, nước ào lại, mặt biển trở lại như cũ. Người Ai Cập cố chạy trốn, nhưng đều bị Chúa Hằng Hữu dùa vào lòng biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสปฏิบัติตาม ครั้นรุ่งสางน้ำทะเลก็ไหลกลับดังเดิม ชาวอียิปต์พากันตะเกียกตะกายหนีเอาชีวิตรอด แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกวาดพวกเขาลงทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยื่น​มือ​ออก​ไป​สู่​ทะเล และ​น้ำ​ก็​ไหล​กลับ​มา​สู่​ระดับ​เดิม​เมื่อ​รุ่ง​อรุณ ชาว​อียิปต์​พยายาม​วิ่ง​หนี​ให้​พ้น​น้ำ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ถูก​ซัด​จม​ลง​ทะเล
交叉引用
  • Êxodo 15:1 - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
  • Êxodo 15:2 - “O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus, e eu o louvarei; é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
  • Êxodo 15:3 - O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
  • Êxodo 15:4 - Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
  • Êxodo 15:5 - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Êxodo 15:6 - Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
  • Êxodo 15:7 - “Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
  • Êxodo 15:8 - Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
  • Êxodo 15:9 - O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei’.
  • Êxodo 15:10 - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Êxodo 15:11 - Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
  • Êxodo 15:12 - “Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
  • Êxodo 15:13 - Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
  • Êxodo 15:14 - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
  • Êxodo 15:15 - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
  • Êxodo 15:16 - terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste .
  • Êxodo 15:17 - Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
  • Êxodo 15:18 - O Senhor reinará eternamente”.
  • Êxodo 15:19 - Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
  • Êxodo 15:20 - Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
  • Êxodo 15:21 - E Miriã lhes respondia, cantando: “Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro”.
  • Deuteronômio 11:4 - o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
  • Juízes 5:20 - Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
  • Juízes 5:21 - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
  • Êxodo 14:21 - Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
  • Êxodo 14:22 - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hebreus 11:29 - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
  • Salmos 78:53 - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
  • Josué 4:18 - Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e cobriram como antes as suas margens.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão sobre o mar, e ao raiar do dia o mar voltou ao seu lugar. Quando os egípcios estavam fugindo, foram de encontro às águas, e o Senhor os lançou ao mar.
  • 新标点和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
  • 当代译本 - 天刚亮的时候,摩西向海伸出手,海水便恢复原状。埃及人纷纷向岸上逃命,耶和华却使大水把他们卷回海中。
  • 圣经新译本 - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
  • 中文标准译本 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
  • 现代标点和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • 和合本(拼音版) - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
  • New International Version - Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea.
  • New International Reader's Version - So Moses reached out his hand over the sea. At sunrise the sea went back to its place. The Egyptians tried to run away from the sea. But the Lord swept them into it.
  • English Standard Version - So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea.
  • New Living Translation - So as the sun began to rise, Moses raised his hand over the sea, and the water rushed back into its usual place. The Egyptians tried to escape, but the Lord swept them into the sea.
  • The Message - Moses stretched his hand out over the sea: As the day broke and the Egyptians were running, the sea returned to its place as before. God dumped the Egyptians in the middle of the sea. The waters returned, drowning the chariots and riders of Pharaoh’s army that had chased after Israel into the sea. Not one of them survived.
  • Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal depth. While the Egyptians were trying to escape from it, the Lord threw them into the sea.
  • New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • New King James Version - And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • Amplified Bible - So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal flow at sunrise; and the Egyptians retreated right into it [being met by the returning water]; so the Lord overthrew the Egyptians and tossed them into the midst of the sea.
  • American Standard Version - And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • King James Version - And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • New English Translation - So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state when the sun began to rise. Now the Egyptians were fleeing before it, but the Lord overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
  • 新標點和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 當代譯本 - 天剛亮的時候,摩西向海伸出手,海水便恢復原狀。埃及人紛紛向岸上逃命,耶和華卻使大水把他們捲回海中。
  • 聖經新譯本 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海水流回原處;埃及人逆流逃跑的時候,耶和華就把他們投在海中。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
  • 中文標準譯本 - 摩西就向海伸出他的手,清晨來臨的時候,海恢復了原狀;埃及人正迎著水逃跑,耶和華就把埃及人抖落在海中。
  • 現代標點和合本 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
  • 文理和合譯本 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 文理委辦譯本 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、 或作水合如故 伊及 人迎水奔馳、主乃投 伊及 人於海中、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés extendió su brazo sobre el mar y, al despuntar el alba, el agua volvió a su estado normal. Los egipcios, en su huida, se toparon con el mar, y así el Señor los hundió en el fondo del mar.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 손을 바다 위로 내밀자 새벽에 바닷물이 원상태로 되돌아왔다. 이집트 사람들이 물에서 도망하려고 하였지만 여호와께서는 그들을 바다 가운데 뒤집어 엎으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись . Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
  • Восточный перевод - Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer revint en place. Les Egyptiens qui battaient en retraite trouvèrent la mer devant eux et l’Eternel les précipita dans la mer.
  • リビングバイブル - モーセはそのとおりにしました。たちまち水の壁はくずれ、海は元どおりになりました。何事もなかったように、朝日を受けて波がきらきら輝いています。エジプト軍は迫る水から逃げようとしましたが、海の中に引きずりこまれました。
  • Hoffnung für alle - Mose gehorchte: Bei Tagesanbruch streckte er seine Hand über das Meer aus. Da strömte das Wasser wieder zurück, den fliehenden Ägyptern entgegen. So trieb der Herr die Ägypter mitten ins Meer hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời và vào lúc hừng đông, nước ào lại, mặt biển trở lại như cũ. Người Ai Cập cố chạy trốn, nhưng đều bị Chúa Hằng Hữu dùa vào lòng biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสปฏิบัติตาม ครั้นรุ่งสางน้ำทะเลก็ไหลกลับดังเดิม ชาวอียิปต์พากันตะเกียกตะกายหนีเอาชีวิตรอด แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกวาดพวกเขาลงทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยื่น​มือ​ออก​ไป​สู่​ทะเล และ​น้ำ​ก็​ไหล​กลับ​มา​สู่​ระดับ​เดิม​เมื่อ​รุ่ง​อรุณ ชาว​อียิปต์​พยายาม​วิ่ง​หนี​ให้​พ้น​น้ำ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ถูก​ซัด​จม​ลง​ทะเล
  • Êxodo 15:1 - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
  • Êxodo 15:2 - “O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus, e eu o louvarei; é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
  • Êxodo 15:3 - O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
  • Êxodo 15:4 - Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
  • Êxodo 15:5 - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Êxodo 15:6 - Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
  • Êxodo 15:7 - “Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
  • Êxodo 15:8 - Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
  • Êxodo 15:9 - O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei’.
  • Êxodo 15:10 - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
  • Êxodo 15:11 - Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
  • Êxodo 15:12 - “Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
  • Êxodo 15:13 - Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
  • Êxodo 15:14 - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
  • Êxodo 15:15 - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
  • Êxodo 15:16 - terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste .
  • Êxodo 15:17 - Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
  • Êxodo 15:18 - O Senhor reinará eternamente”.
  • Êxodo 15:19 - Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
  • Êxodo 15:20 - Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
  • Êxodo 15:21 - E Miriã lhes respondia, cantando: “Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro”.
  • Deuteronômio 11:4 - o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
  • Juízes 5:20 - Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
  • Juízes 5:21 - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
  • Êxodo 14:21 - Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
  • Êxodo 14:22 - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hebreus 11:29 - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
  • Salmos 78:53 - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
  • Josué 4:18 - Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e cobriram como antes as suas margens.
圣经
资源
计划
奉献