逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你向海伸出手,使海水回流,淹没埃及人及其战车和马兵。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“向海伸出你的手,使水回落淹没埃及人、他们的战车和马兵。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Reach out your hand over the sea. The waters will flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.”
- New Living Translation - When all the Israelites had reached the other side, the Lord said to Moses, “Raise your hand over the sea again. Then the waters will rush back and cover the Egyptians and their chariots and charioteers.”
- The Message - God said to Moses, “Stretch out your hand over the sea and the waters will come back over the Egyptians, over their chariots, over their horsemen.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the water may come back on the Egyptians, on their chariots and horsemen.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Reach out with your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen.”
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, on their war-chariots and their charioteers.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你向海伸出手,使海水回流,淹沒埃及人及其戰車和馬兵。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他們的戰車和馬兵身上。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你向海伸手,叫水回到 埃及 人身上、到他們的車輛和馬兵身上。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「向海伸出你的手,使水回落淹沒埃及人、他們的戰車和馬兵。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒 伊及 人與其車馬軍騎、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Extiende tu brazo sobre el mar, para que las aguas se vuelvan contra los egipcios y contra sus carros y jinetes».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “네 손을 바다 위로 내밀어 물이 이집트 사람과 그들의 전차와 마병 위에 다시 흐르게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Etends la main sur la mer et que les eaux refluent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs hommes d’équipage.
- リビングバイブル - 主はイスラエル人がみな無事に渡り終えたのを確かめると、モーセに言いました。「もう一度、手を海の上に差し伸べなさい。そうすれば水が戻って、エジプト軍の戦車と騎手に覆いかぶさるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros”.
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Mose: »Streck deine Hand noch einmal über das Meer aus, damit das Wasser zurückkehrt und die Wagen und Reiter der Ägypter überflutet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Bây giờ, con đưa tay trên biển, nước sẽ ào lại chôn vùi người Ai Cập cùng với xe và ngựa của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเหยียดมือของเจ้าออกไปเหนือทะเล น้ำจะได้ไหลกลับมาท่วมชาวอียิปต์ รถม้าศึก และพลม้าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “คราวนี้เจ้าจงยื่นมือออกไปสู่ทะเล น้ำจะได้ไหลกลับมาท่วมชาวอียิปต์ ท่วมรถศึกและทหารม้าของพวกเขา”
交叉引用
- 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 出埃及記 7:19 - 耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變為血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 出埃及記 8:5 - 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。
- 士師記 1:6 - 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。
- 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
- 出埃及記 1:22 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
- 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
- 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
- 出埃及記 14:16 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。