Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ล้อ​รถ​ศึก​ติด​ขัด​หมุน​ลำบาก ชาว​อียิปต์​พูด​ว่า “หนี​ไป​ให้​ไกล​จาก​พวก​อิสราเอล​กัน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​ช่วย​พวก​เขา​ต่อสู้​กับ​ชาว​อียิปต์”
  • 新标点和合本 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
  • 当代译本 - 祂使他们战车的轮子脱落,难以前行。于是,埃及人说:“我们逃命吧,因为耶和华在帮助以色列人攻击我们!”
  • 圣经新译本 - 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
  • 中文标准译本 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
  • 现代标点和合本 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
  • 和合本(拼音版) - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
  • New International Version - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.”
  • New International Reader's Version - He jammed the wheels of their chariots. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt.”
  • English Standard Version - clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
  • New Living Translation - He twisted their chariot wheels, making their chariots difficult to drive. “Let’s get out of here—away from these Israelites!” the Egyptians shouted. “The Lord is fighting for them against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. “Let’s get away from Israel,” the Egyptians said, “because the Lord is fighting for them against Egypt!”
  • New American Standard Bible - He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians each said, “Let me flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.”
  • New King James Version - And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, “Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
  • Amplified Bible - He made their chariot wheels hard to turn, and the chariots difficult to drive; so the Egyptians said, “Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.”
  • American Standard Version - And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
  • King James Version - And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
  • New English Translation - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”
  • World English Bible - He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!”
  • 新標點和合本 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 當代譯本 - 祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人攻擊我們!」
  • 聖經新譯本 - 又使他們的車輪脫落,行駛困難,因此埃及人說:“我們從以色列人面前逃跑吧,因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及人了。”
  • 呂振中譯本 - 又纏住他們的車輪 ,使車行走重難,以致 埃及 人說:『我們從 以色列 人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰、攻打 埃及 人了。』
  • 中文標準譯本 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
  • 現代標點和合本 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
  • 文理和合譯本 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
  • 文理委辦譯本 - 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 脫其車輪、使之難行、 伊及 人曰、耶和華代 以色列 人攻我儕、不如避之而遁、
  • Nueva Versión Internacional - hizo que las ruedas de sus carros se atascaran, de modo que se les hacía muy difícil avanzar. Entonces exclamaron los egipcios: «¡Alejémonos de los israelitas, pues el Señor está peleando por ellos y contra nosotros!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 전차 바퀴가 빠져 달아나게 하셔서 달리는 데 어려움을 겪게 하시자 이집트 사람들이 “여기서 달아나자! 여호와가 우리를 쳐서 이스라엘 사람을 위해 싸우고 있다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
  • Восточный перевод - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исроильтян против Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte.
  • リビングバイブル - 車輪がはずれて、戦車は海の真ん中で、動きが取れなくなってしまったのです。「逃げろ! ぐずぐずするなっ。とてもかなわない。やつらには主がついている!」あちこちから叫び声が上がります。
  • Nova Versão Internacional - Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se , de forma que tinham dificuldade em conduzi-los. E os egípcios gritaram: “Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito”.
  • Hoffnung für alle - Er ließ die Räder ihrer Streitwagen abspringen, so dass sie nur mühsam vorankamen. »Der Herr steht auf der Seite der Israeliten«, riefen die Ägypter, »er kämpft gegen uns! Kehrt um! Flieht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tháo bánh xe chiến xa của họ, khiến họ kéo xe cực nhọc. Thấy vậy, họ bảo nhau: “Tránh xa người Ít-ra-ên mau lên! Chúa Hằng Hữu thay họ đánh người Ai Cập!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ล้อรถของเขาหลุดออกมา ทำให้ยากที่จะขับเคลื่อน ชาวอียิปต์ร้องว่า “หนีจากพวกอิสราเอลกันเถิด! องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังต่อสู้กับอียิปต์แทนพวกเขา”
交叉引用
  • อาโมส 1:14 - ฉะนั้น เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​รับบาห์ ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​เมือง​รับบาห์ เสียง​ตะโกน​ใน​วัน​ออก​ศึก พร้อม​ทั้ง​พายุ​กล้า​ใน​วัน​ที่​มี​พายุ​หมุน
  • ผู้วินิจฉัย 4:15 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​สิเส-รา​กับ​รถ​ศึก​และ​กองทัพ​ทั้ง​หมด​เตลิด​เปิดเปิง​ไป​ต่อ​หน้า​บาราค​ด้วย​คม​ดาบ สิเส-รา​จึง​ลง​จาก​รถ​ศึก​วิ่ง​หนี​ไป
  • สดุดี 46:9 - พระ​องค์​ทำให้​สงคราม​ยุติ​ลง​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​หัก​คัน​ธนู​และ​ทำ​หลาว​ให้​แตก​กระจาย พระ​องค์​เอา​ไฟ​เผา​รถ​ศึก
  • โยบ 11:20 - แต่​คน​ชั่ว​จะ​สิ้น​หน​ทาง พวก​เขา​จะ​หนี​ไม่​รอด ความ​หวัง​ของ​พวก​เขา​คือ​จะ​ได้​หายใจ​เป็น​ครั้ง​สุด​ท้าย”
  • โยบ 27:22 - พายุ​นั้น​เหวี่ยง​เขา​อย่าง​ไม่​ปรานี เขา​พยายาม​จะ​หนี​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​จาก​กำลัง​ของ​มัน
  • เยเรมีย์ 51:21 - เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ม้า​และ​คน​ขี่​จน​พินาศ เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​รถ​ศึก​และ​คน​ขับ​จน​พินาศ
  • 1 ซามูเอล 4:7 - ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​หวาด​กลัว เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เทพเจ้า​ได้​เข้า​มา​ใน​ค่าย​แล้ว” และ​พูด​อีก​ว่า “วิบัติ​เกิด​กับ​เรา เพราะ​ว่า​ไม่​เคย​มี​อะไร​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน
  • 1 ซามูเอล 4:8 - วิบัติ​เกิด​กับ​เรา ใคร​จะ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​อำนาจ​ของ​เทพเจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหล่า​นี้​ได้ เทพเจ้า​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​ด้วย​ภัย​พิบัติ​ทุก​ชนิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • สดุดี 68:12 - บรรดา​กษัตริย์​ของ​กองทัพ​หนี​ไป เขา​หนี​ไป พวก​ผู้​หญิง​ใน​บ้าน​ก็​แบ่ง​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้
  • อาโมส 5:19 - วัน​นั้น​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​คน​ที่​หนี​จาก​สิงโต แต่​จะ​ไป​ปะ​กับ​หมี จะ​เป็น​เหมือน​กับ​วัน​ที่​เขา​ถึง​บ้าน และ​เอา​มือ​พิง​กำแพง แล้ว​ก็​ถูก​งู​กัด
  • สดุดี 76:6 - โอ พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม ทั้ง​ม้า​และ​คน​ขับ​รถศึก​ต่าง​ก็​นอน​ตาย
  • โยบ 20:24 - เขา​จะ​หนี​จาก​อาวุธ​เหล็ก แต่​ลูก​ธนู​ทอง​สัมฤทธิ์​จะ​ทิ่ม​ทะลุ​ตัว​เขา
  • อาโมส 9:1 - ข้าพเจ้า​มอง​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยืน​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา และ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้ “จง​ฟาด​รูป​บัว​ทรง​กลม​ที่​ยอด​วิหาร ซึ่ง​จะ​ทำ​ให้​ธรณี​ประตู​สั่น​สะเทือน และ​ให้​ตก​ใส่​ศีรษะ​ของ​ทุก​คน​จน​แตก​ละเอียด เรา​จะ​กำจัด​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ด้วย​คม​ดาบ ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว​ที่​จะ​หนี​ไป​ได้ ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว​ที่​จะ​รอด​ชีวิต​ได้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:22 - พวก​ท่าน​อย่า​กลัว​อาณาจักร​เหล่า​นั้น​เลย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​ต่อสู้​ให้​ท่าน​เอง’
  • อพยพ 14:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​ต่อสู้​ให้​ท่าน เพียง​แต่​ท่าน​สงบ​นิ่ง​เอา​ไว้”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ล้อ​รถ​ศึก​ติด​ขัด​หมุน​ลำบาก ชาว​อียิปต์​พูด​ว่า “หนี​ไป​ให้​ไกล​จาก​พวก​อิสราเอล​กัน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​ช่วย​พวก​เขา​ต่อสู้​กับ​ชาว​อียิปต์”
  • 新标点和合本 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
  • 当代译本 - 祂使他们战车的轮子脱落,难以前行。于是,埃及人说:“我们逃命吧,因为耶和华在帮助以色列人攻击我们!”
  • 圣经新译本 - 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
  • 中文标准译本 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
  • 现代标点和合本 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
  • 和合本(拼音版) - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
  • New International Version - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.”
  • New International Reader's Version - He jammed the wheels of their chariots. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt.”
  • English Standard Version - clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
  • New Living Translation - He twisted their chariot wheels, making their chariots difficult to drive. “Let’s get out of here—away from these Israelites!” the Egyptians shouted. “The Lord is fighting for them against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. “Let’s get away from Israel,” the Egyptians said, “because the Lord is fighting for them against Egypt!”
  • New American Standard Bible - He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians each said, “Let me flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.”
  • New King James Version - And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, “Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
  • Amplified Bible - He made their chariot wheels hard to turn, and the chariots difficult to drive; so the Egyptians said, “Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.”
  • American Standard Version - And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
  • King James Version - And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
  • New English Translation - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”
  • World English Bible - He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!”
  • 新標點和合本 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 當代譯本 - 祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人攻擊我們!」
  • 聖經新譯本 - 又使他們的車輪脫落,行駛困難,因此埃及人說:“我們從以色列人面前逃跑吧,因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及人了。”
  • 呂振中譯本 - 又纏住他們的車輪 ,使車行走重難,以致 埃及 人說:『我們從 以色列 人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰、攻打 埃及 人了。』
  • 中文標準譯本 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
  • 現代標點和合本 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
  • 文理和合譯本 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
  • 文理委辦譯本 - 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 脫其車輪、使之難行、 伊及 人曰、耶和華代 以色列 人攻我儕、不如避之而遁、
  • Nueva Versión Internacional - hizo que las ruedas de sus carros se atascaran, de modo que se les hacía muy difícil avanzar. Entonces exclamaron los egipcios: «¡Alejémonos de los israelitas, pues el Señor está peleando por ellos y contra nosotros!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 전차 바퀴가 빠져 달아나게 하셔서 달리는 데 어려움을 겪게 하시자 이집트 사람들이 “여기서 달아나자! 여호와가 우리를 쳐서 이스라엘 사람을 위해 싸우고 있다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
  • Восточный перевод - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исроильтян против Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte.
  • リビングバイブル - 車輪がはずれて、戦車は海の真ん中で、動きが取れなくなってしまったのです。「逃げろ! ぐずぐずするなっ。とてもかなわない。やつらには主がついている!」あちこちから叫び声が上がります。
  • Nova Versão Internacional - Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se , de forma que tinham dificuldade em conduzi-los. E os egípcios gritaram: “Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito”.
  • Hoffnung für alle - Er ließ die Räder ihrer Streitwagen abspringen, so dass sie nur mühsam vorankamen. »Der Herr steht auf der Seite der Israeliten«, riefen die Ägypter, »er kämpft gegen uns! Kehrt um! Flieht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tháo bánh xe chiến xa của họ, khiến họ kéo xe cực nhọc. Thấy vậy, họ bảo nhau: “Tránh xa người Ít-ra-ên mau lên! Chúa Hằng Hữu thay họ đánh người Ai Cập!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ล้อรถของเขาหลุดออกมา ทำให้ยากที่จะขับเคลื่อน ชาวอียิปต์ร้องว่า “หนีจากพวกอิสราเอลกันเถิด! องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังต่อสู้กับอียิปต์แทนพวกเขา”
  • อาโมส 1:14 - ฉะนั้น เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​รับบาห์ ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​เมือง​รับบาห์ เสียง​ตะโกน​ใน​วัน​ออก​ศึก พร้อม​ทั้ง​พายุ​กล้า​ใน​วัน​ที่​มี​พายุ​หมุน
  • ผู้วินิจฉัย 4:15 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​สิเส-รา​กับ​รถ​ศึก​และ​กองทัพ​ทั้ง​หมด​เตลิด​เปิดเปิง​ไป​ต่อ​หน้า​บาราค​ด้วย​คม​ดาบ สิเส-รา​จึง​ลง​จาก​รถ​ศึก​วิ่ง​หนี​ไป
  • สดุดี 46:9 - พระ​องค์​ทำให้​สงคราม​ยุติ​ลง​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​หัก​คัน​ธนู​และ​ทำ​หลาว​ให้​แตก​กระจาย พระ​องค์​เอา​ไฟ​เผา​รถ​ศึก
  • โยบ 11:20 - แต่​คน​ชั่ว​จะ​สิ้น​หน​ทาง พวก​เขา​จะ​หนี​ไม่​รอด ความ​หวัง​ของ​พวก​เขา​คือ​จะ​ได้​หายใจ​เป็น​ครั้ง​สุด​ท้าย”
  • โยบ 27:22 - พายุ​นั้น​เหวี่ยง​เขา​อย่าง​ไม่​ปรานี เขา​พยายาม​จะ​หนี​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​จาก​กำลัง​ของ​มัน
  • เยเรมีย์ 51:21 - เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​ม้า​และ​คน​ขี่​จน​พินาศ เรา​ใช้​เจ้า​ให้​ทำลาย​รถ​ศึก​และ​คน​ขับ​จน​พินาศ
  • 1 ซามูเอล 4:7 - ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​หวาด​กลัว เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เทพเจ้า​ได้​เข้า​มา​ใน​ค่าย​แล้ว” และ​พูด​อีก​ว่า “วิบัติ​เกิด​กับ​เรา เพราะ​ว่า​ไม่​เคย​มี​อะไร​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน
  • 1 ซามูเอล 4:8 - วิบัติ​เกิด​กับ​เรา ใคร​จะ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​จาก​อำนาจ​ของ​เทพเจ้า​ผู้​มี​อานุภาพ​เหล่า​นี้​ได้ เทพเจ้า​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ฆ่า​ชาว​อียิปต์​ด้วย​ภัย​พิบัติ​ทุก​ชนิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • สดุดี 68:12 - บรรดา​กษัตริย์​ของ​กองทัพ​หนี​ไป เขา​หนี​ไป พวก​ผู้​หญิง​ใน​บ้าน​ก็​แบ่ง​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้
  • อาโมส 5:19 - วัน​นั้น​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​คน​ที่​หนี​จาก​สิงโต แต่​จะ​ไป​ปะ​กับ​หมี จะ​เป็น​เหมือน​กับ​วัน​ที่​เขา​ถึง​บ้าน และ​เอา​มือ​พิง​กำแพง แล้ว​ก็​ถูก​งู​กัด
  • สดุดี 76:6 - โอ พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม ทั้ง​ม้า​และ​คน​ขับ​รถศึก​ต่าง​ก็​นอน​ตาย
  • โยบ 20:24 - เขา​จะ​หนี​จาก​อาวุธ​เหล็ก แต่​ลูก​ธนู​ทอง​สัมฤทธิ์​จะ​ทิ่ม​ทะลุ​ตัว​เขา
  • อาโมส 9:1 - ข้าพเจ้า​มอง​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยืน​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา และ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนี้ “จง​ฟาด​รูป​บัว​ทรง​กลม​ที่​ยอด​วิหาร ซึ่ง​จะ​ทำ​ให้​ธรณี​ประตู​สั่น​สะเทือน และ​ให้​ตก​ใส่​ศีรษะ​ของ​ทุก​คน​จน​แตก​ละเอียด เรา​จะ​กำจัด​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ด้วย​คม​ดาบ ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว​ที่​จะ​หนี​ไป​ได้ ไม่​มี​แม้​แต่​คน​เดียว​ที่​จะ​รอด​ชีวิต​ได้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:22 - พวก​ท่าน​อย่า​กลัว​อาณาจักร​เหล่า​นั้น​เลย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​ต่อสู้​ให้​ท่าน​เอง’
  • อพยพ 14:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​ต่อสู้​ให้​ท่าน เพียง​แต่​ท่าน​สงบ​นิ่ง​เอา​ไว้”
圣经
资源
计划
奉献