Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、
  • 新标点和合本 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 破晓时分,耶和华从云柱、火柱中瞭望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 破晓时分,耶和华从云柱、火柱中瞭望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。
  • 当代译本 - 到了破晓时分,耶和华从云柱火柱中俯视埃及军队,使他们陷入混乱。
  • 圣经新译本 - 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
  • 中文标准译本 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 现代标点和合本 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了,
  • 和合本(拼音版) - 到了晨更的时候,耶和华从云、火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
  • New International Version - During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
  • New International Reader's Version - Near the end of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud. He saw the Egyptian army and threw it into a panic.
  • English Standard Version - And in the morning watch the Lord in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic,
  • New Living Translation - But just before dawn the Lord looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud, and he threw their forces into total confusion.
  • Christian Standard Bible - During the morning watch, the Lord looked down at the Egyptian forces from the pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian forces into confusion.
  • New American Standard Bible - But at the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and brought the army of the Egyptians into confusion.
  • New King James Version - Now it came to pass, in the morning watch, that the Lord looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians.
  • Amplified Bible - So it happened at the early morning watch [before dawn], that the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud and put them in a state of confusion.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
  • King James Version - And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
  • New English Translation - In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.
  • World English Bible - In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
  • 新標點和合本 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 當代譯本 - 到了破曉時分,耶和華從雲柱火柱中俯視埃及軍隊,使他們陷入混亂。
  • 聖經新譯本 - 到了晨更的時候,耶和華透過雲柱火柱向下觀看埃及人的軍兵,並且使埃及人的軍兵大起混亂。
  • 呂振中譯本 - 晨更時候,永恆主在火 柱 雲柱中往下眺望 埃及 人的營,就使 埃及 人的營潰亂了。
  • 中文標準譯本 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中俯看埃及的軍隊,使埃及的軍隊潰亂,
  • 現代標點和合本 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了,
  • 文理委辦譯本 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視 伊及 軍、亂其隊伍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaba por amanecer, el Señor miró al ejército egipcio desde la columna de fuego y de nube, y sembró la confusión entre ellos:
  • 현대인의 성경 - 새벽에 여호와께서 불 구름 기둥 가운데서 이집트군을 내려다보시고 그들을 혼란 가운데 빠뜨리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • Восточный перевод - Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vers l’aube, l’Eternel considéra le camp des Egyptiens du haut de la colonne de nuée et de feu, et y sema le désordre.
  • リビングバイブル - 明け方になって、主は火と雲の柱の間からエジプトの軍勢をごらんになり、彼らを攪乱しました。
  • Nova Versão Internacional - No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
  • Hoffnung für alle - Kurz vor Tagesanbruch blickte der Herr aus der Wolken- und Feuersäule auf das ägyptische Heer hinab und stiftete Verwirrung in ihren Reihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần sáng, từ trong trụ mây và trụ lửa, Chúa Hằng Hữu nhìn xuống quân đội Ai Cập, và làm cho họ rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้ามืดองค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรจากเสาเพลิงและเสาเมฆเห็นกองทัพอียิปต์จึงทรงกระทำให้พวกเขาสับสนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ฟ้า​สาง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​รูป​ลักษณ์​ของ​เพลิง​และ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​ได้​ปรากฏ​เหนือ​ค่าย​ของ​ชาว​อียิปต์​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เขา​ว้าวุ่น​ชุลมุน
交叉引用
  • 出埃及記 14:19 - 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 約伯記 22:13 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
  • 撒母耳記上 11:11 - 翌日、掃羅分民為三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、
  • 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 約伯記 34:29 - 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
  • 約伯記 23:15 - 故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
  • 約伯記 23:16 - 上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、
  • 詩篇 48:5 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
  • 詩篇 104:32 - 彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 約伯記 34:20 - 中夜俄頃之間、彼眾死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
  • 詩篇 77:16 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
  • 詩篇 77:17 - 雲傾水、天發聲、爾矢四馳兮、
  • 詩篇 77:18 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
  • 詩篇 77:19 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、
  • 新标点和合本 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 破晓时分,耶和华从云柱、火柱中瞭望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 破晓时分,耶和华从云柱、火柱中瞭望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。
  • 当代译本 - 到了破晓时分,耶和华从云柱火柱中俯视埃及军队,使他们陷入混乱。
  • 圣经新译本 - 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
  • 中文标准译本 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 现代标点和合本 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了,
  • 和合本(拼音版) - 到了晨更的时候,耶和华从云、火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
  • New International Version - During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
  • New International Reader's Version - Near the end of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud. He saw the Egyptian army and threw it into a panic.
  • English Standard Version - And in the morning watch the Lord in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic,
  • New Living Translation - But just before dawn the Lord looked down on the Egyptian army from the pillar of fire and cloud, and he threw their forces into total confusion.
  • Christian Standard Bible - During the morning watch, the Lord looked down at the Egyptian forces from the pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian forces into confusion.
  • New American Standard Bible - But at the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and brought the army of the Egyptians into confusion.
  • New King James Version - Now it came to pass, in the morning watch, that the Lord looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians.
  • Amplified Bible - So it happened at the early morning watch [before dawn], that the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud and put them in a state of confusion.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
  • King James Version - And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
  • New English Translation - In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.
  • World English Bible - In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
  • 新標點和合本 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 當代譯本 - 到了破曉時分,耶和華從雲柱火柱中俯視埃及軍隊,使他們陷入混亂。
  • 聖經新譯本 - 到了晨更的時候,耶和華透過雲柱火柱向下觀看埃及人的軍兵,並且使埃及人的軍兵大起混亂。
  • 呂振中譯本 - 晨更時候,永恆主在火 柱 雲柱中往下眺望 埃及 人的營,就使 埃及 人的營潰亂了。
  • 中文標準譯本 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中俯看埃及的軍隊,使埃及的軍隊潰亂,
  • 現代標點和合本 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了,
  • 文理委辦譯本 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視 伊及 軍、亂其隊伍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaba por amanecer, el Señor miró al ejército egipcio desde la columna de fuego y de nube, y sembró la confusión entre ellos:
  • 현대인의 성경 - 새벽에 여호와께서 불 구름 기둥 가운데서 이집트군을 내려다보시고 그들을 혼란 가운데 빠뜨리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • Восточный перевод - Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vers l’aube, l’Eternel considéra le camp des Egyptiens du haut de la colonne de nuée et de feu, et y sema le désordre.
  • リビングバイブル - 明け方になって、主は火と雲の柱の間からエジプトの軍勢をごらんになり、彼らを攪乱しました。
  • Nova Versão Internacional - No fim da madrugada, do alto da coluna de fogo e de nuvem, o Senhor viu o exército dos egípcios e o pôs em confusão.
  • Hoffnung für alle - Kurz vor Tagesanbruch blickte der Herr aus der Wolken- und Feuersäule auf das ägyptische Heer hinab und stiftete Verwirrung in ihren Reihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần sáng, từ trong trụ mây và trụ lửa, Chúa Hằng Hữu nhìn xuống quân đội Ai Cập, và làm cho họ rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้ามืดองค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรจากเสาเพลิงและเสาเมฆเห็นกองทัพอียิปต์จึงทรงกระทำให้พวกเขาสับสนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ฟ้า​สาง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​รูป​ลักษณ์​ของ​เพลิง​และ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​ได้​ปรากฏ​เหนือ​ค่าย​ของ​ชาว​อียิปต์​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เขา​ว้าวุ่น​ชุลมุน
  • 出埃及記 14:19 - 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 約伯記 22:13 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
  • 撒母耳記上 11:11 - 翌日、掃羅分民為三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、
  • 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
  • 約伯記 40:12 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
  • 約伯記 34:29 - 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
  • 約伯記 23:15 - 故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
  • 約伯記 23:16 - 上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、
  • 詩篇 48:5 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
  • 詩篇 104:32 - 彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 約伯記 34:20 - 中夜俄頃之間、彼眾死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
  • 詩篇 77:16 - 上帝歟、諸水見爾、見而驚惶、深淵亦戰慄兮、
  • 詩篇 77:17 - 雲傾水、天發聲、爾矢四馳兮、
  • 詩篇 77:18 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
  • 詩篇 77:19 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
圣经
资源
计划
奉献