Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Therefore the one did not approach the other all night.
  • 新标点和合本 - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 当代译本 - 云柱停在埃及队伍和以色列队伍的中间,埃及人这边一片黑暗,以色列人那边却有光,彼此整夜都无法接近对方。
  • 圣经新译本 - 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 中文标准译本 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 现代标点和合本 - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
  • 和合本(拼音版) - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
  • New International Version - coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
  • New International Reader's Version - It came between the armies of Egypt and Israel. All through the night the cloud brought darkness to one side and light to the other. Neither army went near the other all night long.
  • English Standard Version - coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.
  • New Living Translation - The cloud settled between the Egyptian and Israelite camps. As darkness fell, the cloud turned to fire, lighting up the night. But the Egyptians and Israelites did not approach each other all night.
  • Christian Standard Bible - It came between the Egyptian and Israelite forces. There was cloud and darkness, it lit up the night, and neither group came near the other all night long.
  • New King James Version - So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come near the other all that night.
  • Amplified Bible - So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. It was a cloud along with darkness [even by day to the Egyptians], but it gave light by night [to the Israelites]; so one [army] did not come near the other all night.
  • American Standard Version - and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
  • King James Version - And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
  • New English Translation - It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.
  • World English Bible - It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night.
  • 新標點和合本 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 當代譯本 - 雲柱停在埃及隊伍和以色列隊伍的中間,埃及人這邊一片黑暗,以色列人那邊卻有光,彼此整夜都無法接近對方。
  • 聖經新譯本 - 雲柱來到埃及營和以色列營中間;雲柱一邊是黑暗的,一邊卻光照著黑夜。這樣整夜彼此都不能接近。
  • 呂振中譯本 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
  • 中文標準譯本 - 雲柱來到埃及營地和以色列營地之間,一邊是雲彩和黑暗,一邊是火 照亮夜間。這樣,雙方整夜沒有彼此靠近。
  • 現代標點和合本 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 文理和合譯本 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 文理委辦譯本 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適當 伊及 與 以色列 兩軍之間、在彼則為雲為暗、在此則為光於夜、致彼此終夜不得相近、
  • Nueva Versión Internacional - quedando entre los egipcios y los israelitas. Durante toda la noche, la nube fue oscuridad para unos y luz para otros, así que en toda esa noche no pudieron acercarse los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 이집트군과 이스라엘 사람 사이에 섰는데 이것이 이집트 사람들에게는 흑암을 던져 주었고 이스라엘 사람들에게는 빛을 비춰 주었다. 그래서 밤새도록 이집트군이 이스라엘 진영에 접근하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Восточный перевод - между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - между войсками Египта и Исроила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle vint se placer entre le camp des Egyptiens et celui d’Israël. D’un côté elle était obscure, et de l’autre, elle éclairait la nuit. Durant toute la nuit, aucun des deux camps ne s’approcha de l’autre.
  • リビングバイブル - ちょうどイスラエル人とエジプト軍の間に立ちふさがるように、うしろに移りました。突然、真っ黒な雲が垂れ込めました。あたりは夜のように暗くなり、エジプト人にはイスラエル人が見えなくなってしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
  • Hoffnung für alle - genau zwischen den Ägyptern und den Israeliten. Sie versperrte dem ägyptischen Heer wie eine dunkle Wand die Sicht, für die Israeliten aber leuchtete sie die ganze Nacht. So kamen die Ägypter während der Nacht nicht an die Israeliten heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đứng án ngữ giữa trại Ít-ra-ên và trại Ai Cập. Suốt đêm đó, trụ mây đứng che bóng, làm cho người Ai Cập bị tối tăm, nhưng lại rọi sáng cho người Ít-ra-ên. Vì thế hai bên không đến gần nhau được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กั้นระหว่างกองทัพอียิปต์กับอิสราเอล ตลอดคืนนั้นด้านหนึ่งของเมฆให้แสงสว่างและอีกด้านหนึ่งเป็นความมืด ฉะนั้นทั้งสองฝ่ายไม่ได้เข้าใกล้กันเลยตลอดคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​อยู่​ระหว่าง​ค่าย​ของ​อียิปต์​และ​ค่าย​ของ​ชาว​อิสราเอล เป็น​เมฆ​ให้​ความ​มืด​ที่​ด้าน​หนึ่ง​และ​ส่อง​ให้​อีก​ด้าน​หนึ่ง​สว่าง ทำ​ให้​ทั้ง 2 ค่าย​ไม่​สามารถ​เข้า​ใกล้​กัน​ตลอด​คืน
交叉引用
  • Proverbs 4:18 - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • Isaiah 8:14 - Then He will become a sanctuary; But to both houses of Israel, He will be a stone of stumbling and a rock of offense, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.
  • 2 Corinthians 2:15 - For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing:
  • 2 Corinthians 2:16 - to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
  • Psalms 18:11 - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Therefore the one did not approach the other all night.
  • 新标点和合本 - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 当代译本 - 云柱停在埃及队伍和以色列队伍的中间,埃及人这边一片黑暗,以色列人那边却有光,彼此整夜都无法接近对方。
  • 圣经新译本 - 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 中文标准译本 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 现代标点和合本 - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
  • 和合本(拼音版) - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
  • New International Version - coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
  • New International Reader's Version - It came between the armies of Egypt and Israel. All through the night the cloud brought darkness to one side and light to the other. Neither army went near the other all night long.
  • English Standard Version - coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.
  • New Living Translation - The cloud settled between the Egyptian and Israelite camps. As darkness fell, the cloud turned to fire, lighting up the night. But the Egyptians and Israelites did not approach each other all night.
  • Christian Standard Bible - It came between the Egyptian and Israelite forces. There was cloud and darkness, it lit up the night, and neither group came near the other all night long.
  • New King James Version - So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come near the other all that night.
  • Amplified Bible - So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. It was a cloud along with darkness [even by day to the Egyptians], but it gave light by night [to the Israelites]; so one [army] did not come near the other all night.
  • American Standard Version - and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
  • King James Version - And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
  • New English Translation - It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.
  • World English Bible - It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night.
  • 新標點和合本 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
  • 當代譯本 - 雲柱停在埃及隊伍和以色列隊伍的中間,埃及人這邊一片黑暗,以色列人那邊卻有光,彼此整夜都無法接近對方。
  • 聖經新譯本 - 雲柱來到埃及營和以色列營中間;雲柱一邊是黑暗的,一邊卻光照著黑夜。這樣整夜彼此都不能接近。
  • 呂振中譯本 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
  • 中文標準譯本 - 雲柱來到埃及營地和以色列營地之間,一邊是雲彩和黑暗,一邊是火 照亮夜間。這樣,雙方整夜沒有彼此靠近。
  • 現代標點和合本 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 文理和合譯本 - 在 埃及 以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
  • 文理委辦譯本 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適當 伊及 與 以色列 兩軍之間、在彼則為雲為暗、在此則為光於夜、致彼此終夜不得相近、
  • Nueva Versión Internacional - quedando entre los egipcios y los israelitas. Durante toda la noche, la nube fue oscuridad para unos y luz para otros, así que en toda esa noche no pudieron acercarse los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 이집트군과 이스라엘 사람 사이에 섰는데 이것이 이집트 사람들에게는 흑암을 던져 주었고 이스라엘 사람들에게는 빛을 비춰 주었다. 그래서 밤새도록 이집트군이 이스라엘 진영에 접근하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Восточный перевод - между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - между войсками Египта и Исроила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle vint se placer entre le camp des Egyptiens et celui d’Israël. D’un côté elle était obscure, et de l’autre, elle éclairait la nuit. Durant toute la nuit, aucun des deux camps ne s’approcha de l’autre.
  • リビングバイブル - ちょうどイスラエル人とエジプト軍の間に立ちふさがるように、うしろに移りました。突然、真っ黒な雲が垂れ込めました。あたりは夜のように暗くなり、エジプト人にはイスラエル人が見えなくなってしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
  • Hoffnung für alle - genau zwischen den Ägyptern und den Israeliten. Sie versperrte dem ägyptischen Heer wie eine dunkle Wand die Sicht, für die Israeliten aber leuchtete sie die ganze Nacht. So kamen die Ägypter während der Nacht nicht an die Israeliten heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đứng án ngữ giữa trại Ít-ra-ên và trại Ai Cập. Suốt đêm đó, trụ mây đứng che bóng, làm cho người Ai Cập bị tối tăm, nhưng lại rọi sáng cho người Ít-ra-ên. Vì thế hai bên không đến gần nhau được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กั้นระหว่างกองทัพอียิปต์กับอิสราเอล ตลอดคืนนั้นด้านหนึ่งของเมฆให้แสงสว่างและอีกด้านหนึ่งเป็นความมืด ฉะนั้นทั้งสองฝ่ายไม่ได้เข้าใกล้กันเลยตลอดคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​อยู่​ระหว่าง​ค่าย​ของ​อียิปต์​และ​ค่าย​ของ​ชาว​อิสราเอล เป็น​เมฆ​ให้​ความ​มืด​ที่​ด้าน​หนึ่ง​และ​ส่อง​ให้​อีก​ด้าน​หนึ่ง​สว่าง ทำ​ให้​ทั้ง 2 ค่าย​ไม่​สามารถ​เข้า​ใกล้​กัน​ตลอด​คืน
  • Proverbs 4:18 - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • Isaiah 8:14 - Then He will become a sanctuary; But to both houses of Israel, He will be a stone of stumbling and a rock of offense, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.
  • 2 Corinthians 2:15 - For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing:
  • 2 Corinthians 2:16 - to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
  • Psalms 18:11 - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
圣经
资源
计划
奉献