Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
  • 新标点和合本 - 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列营前行走的上帝的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在以色列营前行走的 神的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。
  • 当代译本 - 这时,在以色列队伍前面领路的上帝的天使,转到百姓后面,云柱也随着移到后面立住。
  • 圣经新译本 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
  • 中文标准译本 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 现代标点和合本 - 在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • 和合本(拼音版) - 在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • New International Version - Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
  • New International Reader's Version - The angel of God had been traveling in front of Israel’s army. Now he moved back and went behind them. The pillar of cloud also moved away from in front of them. Now it stood behind them.
  • English Standard Version - Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,
  • New Living Translation - Then the angel of God, who had been leading the people of Israel, moved to the rear of the camp. The pillar of cloud also moved from the front and stood behind them.
  • The Message - The angel of God that had been leading the camp of Israel now shifted and got behind them. And the Pillar of Cloud that had been in front also shifted to the rear. The Cloud was now between the camp of Egypt and the camp of Israel. The Cloud enshrouded one camp in darkness and flooded the other with light. The two camps didn’t come near each other all night.
  • Christian Standard Bible - Then the angel of God, who was going in front of the Israelite forces, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from in front of them and stood behind them.
  • New American Standard Bible - Then the angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
  • New King James Version - And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.
  • Amplified Bible - The angel of God, who had been going in front of the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of the cloud moved from in front and stood behind them.
  • American Standard Version - And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
  • King James Version - And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
  • New English Translation - The angel of God, who was going before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
  • World English Bible - The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
  • 新標點和合本 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列營前行走的上帝的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
  • 當代譯本 - 這時,在以色列隊伍前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。
  • 聖經新譯本 - 在以色列營前行走的 神的使者,轉到他們後面去;雲柱也從他們前面轉過去,立在他們後面。
  • 呂振中譯本 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 中文標準譯本 - 於是,在以色列營地前面行走的神的使者就移動,轉到他們後面;雲柱也從他們前面移動,立在他們後面。
  • 現代標點和合本 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去,雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
  • 文理和合譯本 - 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、昔行於 以色列 軍前、今遷而行其後、雲柱亦由其前而遷於其後、
  • 현대인의 성경 - 앞에서 이스라엘 백성을 인도하던 하나님의 천사가 그들 뒤로 가자 구름 기둥도 앞에서 뒤로 옮겨
  • Новый Русский Перевод - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Восточный перевод - Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего, Который шёл перед исроильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu qui marchait en tête du camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée se déplaça également de devant eux pour aller se tenir sur leurs arrières.
  • リビングバイブル - その時、いつも人々の前を進んでいた神の使いがうしろに移ったので、雲の柱も、
  • Nova Versão Internacional - A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
  • Hoffnung für alle - Der Engel Gottes, der bisher den Israeliten vorangezogen war, stellte sich nun ans Ende des Zuges. Auch die Wolkensäule, die sonst vor ihnen herzog, stand jetzt hinter ihnen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Đức Chúa Trời đang đi trước hướng dẫn Ít-ra-ên liền quay lại đi từ phía sau, còn trụ mây cũng từ phía trước dời ra sau,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทูตของพระเจ้าผู้ได้นำหน้ากองทัพอิสราเอลก็ถอยมาอยู่ข้างหลังพวกเขา เสาเมฆก็เคลื่อนจากข้างหน้ามาตั้งอยู่ข้างหลังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​นำ​หน้า​ค่าย​อิสราเอล​ก็​ย้าย​ไป​อยู่​ข้าง​หลัง เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​ก็​ย้าย​จาก​ข้าง​หน้า​พวก​เขา​ไป​อยู่​ข้าง​หลัง​พวก​เขา
交叉引用
  • Éxodo 14:24 - Cuando ya estaba por amanecer, el Señor miró al ejército egipcio desde la columna de fuego y de nube, y sembró la confusión entre ellos:
  • Éxodo 23:20 - »Date cuenta, Israel, que yo envío mi ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te lleve al lugar que te he preparado.
  • Éxodo 23:21 - Préstale atención y obedécelo. No te rebeles contra él, porque va en representación mía y no perdonará tu rebelión.
  • Isaías 63:9 - de todas sus angustias. Él mismo los salvó; no envió un emisario ni un ángel. En su amor y misericordia los rescató; los levantó y los llevó en sus brazos como en los tiempos de antaño.
  • Éxodo 32:34 - Tú ve y lleva al pueblo al lugar del que te hablé. Delante de ti irá mi ángel. Llegará el día en que deba castigarlos por su pecado, y entonces los castigaré.
  • Números 20:16 - También sabes que clamamos al Señor, y que él escuchó nuestra súplica y nos envió a un ángel que nos sacó de Egipto. »”Ya estamos en Cades, población que está en las inmediaciones de tu territorio.
  • Éxodo 13:21 - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
  • Éxodo 13:22 - Jamás la columna de nube dejaba de guiar al pueblo durante el día, ni la columna de fuego durante la noche.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
  • 新标点和合本 - 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列营前行走的上帝的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在以色列营前行走的 神的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。
  • 当代译本 - 这时,在以色列队伍前面领路的上帝的天使,转到百姓后面,云柱也随着移到后面立住。
  • 圣经新译本 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
  • 中文标准译本 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 现代标点和合本 - 在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • 和合本(拼音版) - 在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
  • New International Version - Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
  • New International Reader's Version - The angel of God had been traveling in front of Israel’s army. Now he moved back and went behind them. The pillar of cloud also moved away from in front of them. Now it stood behind them.
  • English Standard Version - Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,
  • New Living Translation - Then the angel of God, who had been leading the people of Israel, moved to the rear of the camp. The pillar of cloud also moved from the front and stood behind them.
  • The Message - The angel of God that had been leading the camp of Israel now shifted and got behind them. And the Pillar of Cloud that had been in front also shifted to the rear. The Cloud was now between the camp of Egypt and the camp of Israel. The Cloud enshrouded one camp in darkness and flooded the other with light. The two camps didn’t come near each other all night.
  • Christian Standard Bible - Then the angel of God, who was going in front of the Israelite forces, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from in front of them and stood behind them.
  • New American Standard Bible - Then the angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
  • New King James Version - And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.
  • Amplified Bible - The angel of God, who had been going in front of the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of the cloud moved from in front and stood behind them.
  • American Standard Version - And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
  • King James Version - And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
  • New English Translation - The angel of God, who was going before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
  • World English Bible - The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
  • 新標點和合本 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列營前行走的上帝的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
  • 當代譯本 - 這時,在以色列隊伍前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。
  • 聖經新譯本 - 在以色列營前行走的 神的使者,轉到他們後面去;雲柱也從他們前面轉過去,立在他們後面。
  • 呂振中譯本 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 中文標準譯本 - 於是,在以色列營地前面行走的神的使者就移動,轉到他們後面;雲柱也從他們前面移動,立在他們後面。
  • 現代標點和合本 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去,雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
  • 文理和合譯本 - 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、昔行於 以色列 軍前、今遷而行其後、雲柱亦由其前而遷於其後、
  • 현대인의 성경 - 앞에서 이스라엘 백성을 인도하던 하나님의 천사가 그들 뒤로 가자 구름 기둥도 앞에서 뒤로 옮겨
  • Новый Русский Перевод - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Восточный перевод - Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего, Который шёл перед исроильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu qui marchait en tête du camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée se déplaça également de devant eux pour aller se tenir sur leurs arrières.
  • リビングバイブル - その時、いつも人々の前を進んでいた神の使いがうしろに移ったので、雲の柱も、
  • Nova Versão Internacional - A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
  • Hoffnung für alle - Der Engel Gottes, der bisher den Israeliten vorangezogen war, stellte sich nun ans Ende des Zuges. Auch die Wolkensäule, die sonst vor ihnen herzog, stand jetzt hinter ihnen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Đức Chúa Trời đang đi trước hướng dẫn Ít-ra-ên liền quay lại đi từ phía sau, còn trụ mây cũng từ phía trước dời ra sau,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทูตของพระเจ้าผู้ได้นำหน้ากองทัพอิสราเอลก็ถอยมาอยู่ข้างหลังพวกเขา เสาเมฆก็เคลื่อนจากข้างหน้ามาตั้งอยู่ข้างหลังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​นำ​หน้า​ค่าย​อิสราเอล​ก็​ย้าย​ไป​อยู่​ข้าง​หลัง เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​ก็​ย้าย​จาก​ข้าง​หน้า​พวก​เขา​ไป​อยู่​ข้าง​หลัง​พวก​เขา
  • Éxodo 14:24 - Cuando ya estaba por amanecer, el Señor miró al ejército egipcio desde la columna de fuego y de nube, y sembró la confusión entre ellos:
  • Éxodo 23:20 - »Date cuenta, Israel, que yo envío mi ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te lleve al lugar que te he preparado.
  • Éxodo 23:21 - Préstale atención y obedécelo. No te rebeles contra él, porque va en representación mía y no perdonará tu rebelión.
  • Isaías 63:9 - de todas sus angustias. Él mismo los salvó; no envió un emisario ni un ángel. En su amor y misericordia los rescató; los levantó y los llevó en sus brazos como en los tiempos de antaño.
  • Éxodo 32:34 - Tú ve y lleva al pueblo al lugar del que te hablé. Delante de ti irá mi ángel. Llegará el día en que deba castigarlos por su pecado, y entonces los castigaré.
  • Números 20:16 - También sabes que clamamos al Señor, y que él escuchó nuestra súplica y nos envió a un ángel que nos sacó de Egipto. »”Ya estamos en Cades, población que está en las inmediaciones de tu territorio.
  • Éxodo 13:21 - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
  • Éxodo 13:22 - Jamás la columna de nube dejaba de guiar al pueblo durante el día, ni la columna de fuego durante la noche.
圣经
资源
计划
奉献