逐节对照
- Amplified Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were very frightened; so the Israelites cried out to the Lord.
- 新标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
- 当代译本 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
- 圣经新译本 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
- 中文标准译本 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
- 现代标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
- 和合本(拼音版) - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
- New International Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
- New International Reader's Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
- English Standard Version - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
- New Living Translation - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
- The Message - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them—Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to God. They told Moses, “Weren’t the cemeteries large enough in Egypt so that you had to take us out here in the wilderness to die? What have you done to us, taking us out of Egypt? Back in Egypt didn’t we tell you this would happen? Didn’t we tell you, ‘Leave us alone here in Egypt—we’re better off as slaves in Egypt than as corpses in the wilderness.’”
- Christian Standard Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
- New American Standard Bible - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
- New King James Version - And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
- American Standard Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
- King James Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
- New English Translation - When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,
- World English Bible - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
- 新標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
- 當代譯本 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
- 聖經新譯本 - 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
- 呂振中譯本 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
- 中文標準譯本 - 法老逼近的時候,以色列子孫舉目,看哪,埃及人追過來了!以色列子孫就極其害怕,向耶和華呼求。
- 現代標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
- 文理和合譯本 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
- 文理委辦譯本 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
- Nueva Versión Internacional - El faraón iba acercándose. Cuando los israelitas se fijaron y vieron a los egipcios pisándoles los talones, sintieron mucho miedo y clamaron al Señor.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 바라보니 바로와 그 군대가 접근해 오고 있었다. 그러자 그들은 두려워하며 여호와께 도와 달라고 부르짖다가
- Новый Русский Перевод - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
- Восточный перевод - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон приблизился, исроильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
- リビングバイブル - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
- Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten den Pharao und seine Truppen heranziehen sahen, packte sie das Entsetzen, und sie schrien zum Herrn um Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy Pha-ra-ôn dẫn quân Ai Cập đuổi theo gần kịp, người Ít-ra-ên kêu la khiếp đảm, van xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชนอิสราเอลมองเห็นกองทัพอียิปต์เข้ามาใกล้ก็ตกใจกลัวยิ่งนักและร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฟาโรห์เข้ามาใกล้ ชาวอิสราเอลเงยหน้าขึ้น ดูเถิด ชาวอียิปต์กำลังไล่ตามพวกเขามา ชาวอิสราเอลกลัวมากจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Isaiah 8:12 - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear nor be in dread of it.
- Isaiah 8:13 - It is the Lord of hosts whom you are to regard as holy and awesome. He shall be your [source of] fear, He shall be your [source of] dread [not man].
- Psalms 107:13 - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them from their distresses.
- Psalms 53:5 - There they were, in great terror and dread, where there had been no terror or dread; For God scattered the bones of him who besieged you; You have put them to shame, because God has rejected them.
- Psalms 106:44 - Nevertheless He looked [sympathetically] at their distress When He heard their cry;
- Isaiah 26:16 - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
- Isaiah 7:2 - When the house of David (Judah) was told, “Aram is allied with Ephraim (Israel),” the hearts of Ahaz and his people trembled as the trees of the forest tremble in the wind.
- Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
- Psalms 107:19 - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them from their distresses.
- 2 Chronicles 18:31 - So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat [of Judah], they said, “It is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat called out [for God’s help], and the Lord helped him; and God diverted them away from him.
- Isaiah 51:12 - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of a son of man who is made [as destructible] as grass,
- Isaiah 51:13 - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you continually tremble with fear all day long because of the rage of the oppressor, As he takes aim to destroy? And where is the rage of the oppressor?
- Jeremiah 22:23 - O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- Matthew 8:25 - And the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us, we are going to die!”
- Matthew 8:26 - He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was [at once] a great and wonderful calm [a perfect peacefulness].
- Matthew 14:30 - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
- Matthew 14:31 - Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- Psalms 34:17 - When the righteous cry [for help], the Lord hears And rescues them from all their distress and troubles.
- Psalms 107:6 - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He rescued them from their distresses.
- Joshua 24:7 - When they cried out to the Lord [for help], He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time (forty years).
- Nehemiah 9:9 - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).