Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 對人民說:『你們要記念這一天,你們從 埃及 為奴之家出來的這一天,因為永恆主用 他 手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。
  • 新标点和合本 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 当代译本 - 摩西对百姓说:“你们要记住离开埃及的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从受奴役之地解救出来。不可吃带酵的食物。
  • 圣经新译本 - 摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。
  • 中文标准译本 - 摩西对以色列百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领了出来。你们不可吃有酵之物。
  • 现代标点和合本 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来,有酵的饼都不可吃。
  • New International Version - Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
  • New International Reader's Version - Then Moses said to the people, “Remember this day. It’s the day you came out of Egypt. That’s the land where you were slaves. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt. Don’t eat anything with yeast in it.
  • English Standard Version - Then Moses said to the people, “Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, for by a strong hand the Lord brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation - So Moses said to the people, “This is a day to remember forever—the day you left Egypt, the place of your slavery. Today the Lord has brought you out by the power of his mighty hand. (Remember, eat no food containing yeast.)
  • The Message - Moses said to the people, “Always remember this day. This is the day when you came out of Egypt from a house of slavery. God brought you out of here with a powerful hand. Don’t eat any raised bread.
  • Christian Standard Bible - Then Moses said to the people, “Remember this day when you came out of Egypt, out of the place of slavery, for the Lord brought you out of here by the strength of his hand. Nothing leavened may be eaten.
  • New American Standard Bible - And Moses said to the people, “Remember this day in which you departed from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing with yeast shall be eaten.
  • New King James Version - And Moses said to the people: “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.
  • Amplified Bible - Moses said to the people, “Remember [solemnly observe and commemorate] this day on which you came out of Egypt, out of the house of bondage and slavery; for by a strong and powerful hand the Lord brought you out of this place. And nothing leavened shall be eaten.
  • American Standard Version - And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
  • King James Version - And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
  • New English Translation - Moses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.
  • World English Bible - Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
  • 新標點和合本 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
  • 當代譯本 - 摩西對百姓說:「你們要記住離開埃及的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從受奴役之地解救出來。不可吃帶酵的食物。
  • 聖經新譯本 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 中文標準譯本 - 摩西對以色列百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領了出來。你們不可吃有酵之物。
  • 現代標點和合本 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 文理和合譯本 - 摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告民曰、是日爾出為奴之 伊及 地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo al pueblo: «Acuérdense de este día en que salen de Egipto, país donde han sido esclavos y de donde el Señor los saca desplegando su poder. No coman pan con levadura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 종살이하던 땅 이집트에서 나온 이 날을 기념하십시오. 여호와께서는 큰 능력으로 여러분을 인도해 내셨습니다. 그러니 여러분은 누룩 넣은 빵을 먹어서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
  • Восточный перевод - Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au peuple : Vous garderez le souvenir de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, du pays où vous avez été esclaves, car l’Eternel vous en a retirés par force. Vous ne mangerez pas de pain préparé à l’aide de levain.
  • リビングバイブル - モーセは人々に言いました。「この日こそ、永遠に記念すべき日、エジプトの奴隷の鎖から解放された日だ。主がすばらしい奇跡を起こして救い出してくださったのを、忘れないようにしよう。だから、毎年この出来事を記念する日には、パン種を使ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés ao povo: “Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zum Volk: »Behaltet diesen Tag in Erinnerung, denn heute werdet ihr aus der Sklaverei in Ägypten befreit! Der Herr führt euch mit starker Hand hinaus. Esst darum kein Brot, das mit Sauerteig gebacken wurde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se nói với dân mình: “Chúng ta phải ghi nhớ ngày hôm nay đến muôn đời, vì hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập. Khi kỷ niệm ngày này, không ai được ăn bánh có men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกล่าวแก่เหล่าประชากรว่า “จงระลึกถึงวันนี้ วันที่ท่านออกมาจากอียิปต์ ออกจากดินแดนแห่งการเป็นทาส เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านทั้งหลายออกมาด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ ท่านอย่ารับประทานอาหารใดๆ ที่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​แก่​ประชาชน​ว่า “จง​รำลึก​ถึง​วัน​นี้ วัน​ที่​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​พวก​ท่าน​ออก​มา​จาก​ที่​นั่น​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ อย่า​รับประทาน​ขนมปัง​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์
交叉引用
  • 路加福音 22:19 - 他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
  • 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 哥林多人前書 11:24 - 祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們 而捨 的;你們要這樣行,來記念我。』
  • 詩篇 105:5 - 他僕人 亞伯拉罕 的後裔啊, 他揀選的人、 雅各 的子孫哪, 你們要懷念他所行的奇妙作為, 他的奇事、和他口中的判語。
  • 歷代志上 16:12 - 他僕人
  • 出埃及記 3:20 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 以弗所人書 1:19 - 他的能力對於我們信的人是何等超越的宏大。這是照他力量之權能所運用的動力,
  • 申命記 11:2 - 你們今日要曉得—— 我 本不是跟你們的兒女 說話的 ;因為他們不知道、也沒有見過永恆主你們的上帝的管教、和他的至大、他大力的手、他伸出的膀臂、
  • 申命記 11:3 - 他的神迹和作為、他在 埃及 中向 埃及 王 法老 和 法老 的全國所行過的;
  • 尼希米記 9:10 - 你就施行神迹奇事責罰 法老 和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖 ;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
  • 哥林多人前書 5:8 - 所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒 邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。
  • 出埃及記 12:8 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 出埃及記 6:1 - 永恆主對 摩西 說:『我對 法老 所要行的事、現在你就可以看見了;因為我用大力的手、他就必讓眾民走,我用大力的手、他就必將眾民趕出他的地。』
  • 出埃及記 20:8 - 『要記得安息日,分別為聖。
  • 出埃及記 12:15 - 你們要喫無酵餅七天;頭一天、就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天、凡喫有酵之物的、那人必須從 以色列 中被剪除。
  • 出埃及記 12:19 - 七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的、無論是寄居的、是本地人,那人總必須從 以色列 的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 23:15 - 除酵之節你務要守,要照我所吩咐你的,喫無酵餅七天,要在亞筆月內的制定節期 喫 ;因為你是在這個月出 埃及 的。誰也不可空手朝見我。
  • 申命記 4:34 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
  • 出埃及記 12:42 - 這一天夜裏 是向永恆主 守 的看守夜, 永恆主 把 人民 從 埃及 地領出來;故此這一夜正是 以色列 眾人世世代代向永恆主 守 的看守夜。
  • 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 24:22 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 約書亞記 24:17 - 因為是永恆主我們的上帝、他把我們和我們列祖從 埃及 地為奴之家領上來的,是他在我們眼前行了那些大神迹的,是他在我們所行的一切路上、又在我們所經過的別族之民中保護了我們的;
  • 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 16:3 - 不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天 之內 要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出 埃及 地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從 埃及 地出來的日子。
  • 出埃及記 13:14 - 日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 、從為奴之家領出來。
  • 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 申命記 6:12 - 那時你要謹慎,免得你忘記了永恆主、那把你從 埃及 地為奴之家領出來的。
  • 申命記 8:14 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 16:12 - 要記得你在 埃及 做過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
  • 申命記 5:6 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 出埃及記 20:2 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 5:15 - 你要記得你在 埃及 地也作過奴僕;永恆主你的上帝用大力的手和伸出的膀臂、將你從那裏領出來;故此永恆主你的上帝吩咐你要遵守安息日的制度。
  • 申命記 24:18 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 對人民說:『你們要記念這一天,你們從 埃及 為奴之家出來的這一天,因為永恆主用 他 手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。
  • 新标点和合本 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 当代译本 - 摩西对百姓说:“你们要记住离开埃及的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从受奴役之地解救出来。不可吃带酵的食物。
  • 圣经新译本 - 摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。
  • 中文标准译本 - 摩西对以色列百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领了出来。你们不可吃有酵之物。
  • 现代标点和合本 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来,有酵的饼都不可吃。
  • New International Version - Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast.
  • New International Reader's Version - Then Moses said to the people, “Remember this day. It’s the day you came out of Egypt. That’s the land where you were slaves. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt. Don’t eat anything with yeast in it.
  • English Standard Version - Then Moses said to the people, “Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, for by a strong hand the Lord brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation - So Moses said to the people, “This is a day to remember forever—the day you left Egypt, the place of your slavery. Today the Lord has brought you out by the power of his mighty hand. (Remember, eat no food containing yeast.)
  • The Message - Moses said to the people, “Always remember this day. This is the day when you came out of Egypt from a house of slavery. God brought you out of here with a powerful hand. Don’t eat any raised bread.
  • Christian Standard Bible - Then Moses said to the people, “Remember this day when you came out of Egypt, out of the place of slavery, for the Lord brought you out of here by the strength of his hand. Nothing leavened may be eaten.
  • New American Standard Bible - And Moses said to the people, “Remember this day in which you departed from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing with yeast shall be eaten.
  • New King James Version - And Moses said to the people: “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.
  • Amplified Bible - Moses said to the people, “Remember [solemnly observe and commemorate] this day on which you came out of Egypt, out of the house of bondage and slavery; for by a strong and powerful hand the Lord brought you out of this place. And nothing leavened shall be eaten.
  • American Standard Version - And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
  • King James Version - And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
  • New English Translation - Moses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.
  • World English Bible - Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
  • 新標點和合本 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地領出來。有酵之物都不可吃。
  • 當代譯本 - 摩西對百姓說:「你們要記住離開埃及的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從受奴役之地解救出來。不可吃帶酵的食物。
  • 聖經新譯本 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 中文標準譯本 - 摩西對以色列百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領了出來。你們不可吃有酵之物。
  • 現代標點和合本 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 文理和合譯本 - 摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告民曰、是日爾出為奴之 伊及 地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo al pueblo: «Acuérdense de este día en que salen de Egipto, país donde han sido esclavos y de donde el Señor los saca desplegando su poder. No coman pan con levadura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 종살이하던 땅 이집트에서 나온 이 날을 기념하십시오. 여호와께서는 큰 능력으로 여러분을 인도해 내셨습니다. 그러니 여러분은 누룩 넣은 빵을 먹어서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
  • Восточный перевод - Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Вечный вывел вас оттуда могучей рукой. В этот день не ешьте дрожжевой хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au peuple : Vous garderez le souvenir de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, du pays où vous avez été esclaves, car l’Eternel vous en a retirés par force. Vous ne mangerez pas de pain préparé à l’aide de levain.
  • リビングバイブル - モーセは人々に言いました。「この日こそ、永遠に記念すべき日、エジプトの奴隷の鎖から解放された日だ。主がすばらしい奇跡を起こして救い出してくださったのを、忘れないようにしよう。だから、毎年この出来事を記念する日には、パン種を使ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés ao povo: “Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zum Volk: »Behaltet diesen Tag in Erinnerung, denn heute werdet ihr aus der Sklaverei in Ägypten befreit! Der Herr führt euch mit starker Hand hinaus. Esst darum kein Brot, das mit Sauerteig gebacken wurde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se nói với dân mình: “Chúng ta phải ghi nhớ ngày hôm nay đến muôn đời, vì hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập. Khi kỷ niệm ngày này, không ai được ăn bánh có men.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกล่าวแก่เหล่าประชากรว่า “จงระลึกถึงวันนี้ วันที่ท่านออกมาจากอียิปต์ ออกจากดินแดนแห่งการเป็นทาส เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านทั้งหลายออกมาด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ ท่านอย่ารับประทานอาหารใดๆ ที่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​แก่​ประชาชน​ว่า “จง​รำลึก​ถึง​วัน​นี้ วัน​ที่​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​พวก​ท่าน​ออก​มา​จาก​ที่​นั่น​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ อย่า​รับประทาน​ขนมปัง​ที่​มี​เชื้อ​ยีสต์
  • 路加福音 22:19 - 他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
  • 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
  • 哥林多人前書 11:24 - 祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們 而捨 的;你們要這樣行,來記念我。』
  • 詩篇 105:5 - 他僕人 亞伯拉罕 的後裔啊, 他揀選的人、 雅各 的子孫哪, 你們要懷念他所行的奇妙作為, 他的奇事、和他口中的判語。
  • 歷代志上 16:12 - 他僕人
  • 出埃及記 3:20 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 以弗所人書 1:19 - 他的能力對於我們信的人是何等超越的宏大。這是照他力量之權能所運用的動力,
  • 申命記 11:2 - 你們今日要曉得—— 我 本不是跟你們的兒女 說話的 ;因為他們不知道、也沒有見過永恆主你們的上帝的管教、和他的至大、他大力的手、他伸出的膀臂、
  • 申命記 11:3 - 他的神迹和作為、他在 埃及 中向 埃及 王 法老 和 法老 的全國所行過的;
  • 尼希米記 9:10 - 你就施行神迹奇事責罰 法老 和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖 ;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
  • 哥林多人前書 5:8 - 所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒 邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。
  • 出埃及記 12:8 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 出埃及記 6:1 - 永恆主對 摩西 說:『我對 法老 所要行的事、現在你就可以看見了;因為我用大力的手、他就必讓眾民走,我用大力的手、他就必將眾民趕出他的地。』
  • 出埃及記 20:8 - 『要記得安息日,分別為聖。
  • 出埃及記 12:15 - 你們要喫無酵餅七天;頭一天、就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天、凡喫有酵之物的、那人必須從 以色列 中被剪除。
  • 出埃及記 12:19 - 七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的、無論是寄居的、是本地人,那人總必須從 以色列 的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 23:15 - 除酵之節你務要守,要照我所吩咐你的,喫無酵餅七天,要在亞筆月內的制定節期 喫 ;因為你是在這個月出 埃及 的。誰也不可空手朝見我。
  • 申命記 4:34 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
  • 出埃及記 12:42 - 這一天夜裏 是向永恆主 守 的看守夜, 永恆主 把 人民 從 埃及 地領出來;故此這一夜正是 以色列 眾人世世代代向永恆主 守 的看守夜。
  • 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 24:22 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 約書亞記 24:17 - 因為是永恆主我們的上帝、他把我們和我們列祖從 埃及 地為奴之家領上來的,是他在我們眼前行了那些大神迹的,是他在我們所行的一切路上、又在我們所經過的別族之民中保護了我們的;
  • 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 16:3 - 不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天 之內 要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出 埃及 地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從 埃及 地出來的日子。
  • 出埃及記 13:14 - 日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 、從為奴之家領出來。
  • 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 申命記 6:12 - 那時你要謹慎,免得你忘記了永恆主、那把你從 埃及 地為奴之家領出來的。
  • 申命記 8:14 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 16:12 - 要記得你在 埃及 做過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
  • 申命記 5:6 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 出埃及記 20:2 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 5:15 - 你要記得你在 埃及 地也作過奴僕;永恆主你的上帝用大力的手和伸出的膀臂、將你從那裏領出來;故此永恆主你的上帝吩咐你要遵守安息日的制度。
  • 申命記 24:18 - 要記得你在 埃及 做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
圣经
资源
计划
奉献