逐节对照
- 聖經新譯本 - 法老讓人民離開的時候,雖然非利士的路很近, 神卻不領他們從那裡走,因為 神說:“恐怕百姓看見戰爭而後悔,就回埃及去。”
- 新标点和合本 - 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走;因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老放百姓走的时候,非利士人之地的路虽近,上帝却不领他们从那里走,因为上帝说:“恐怕百姓遇见战争就后悔,转回埃及去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老放百姓走的时候,非利士人之地的路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见战争就后悔,转回埃及去。”
- 当代译本 - 法老让以色列人离开埃及后,上帝没有带领他们穿越非利士地区,虽然那是条捷径。因为上帝说:“如果他们遇上战争,就会改变主意,返回埃及。”
- 圣经新译本 - 法老让人民离开的时候,虽然非利士的路很近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓看见战争而后悔,就回埃及去。”
- 中文标准译本 - 法老让以色列百姓走的时候,神没有引导他们走非利士人之地的路,尽管那条路近,因为神说:“恐怕子民看到战争而改变心意,就回埃及去。”
- 现代标点和合本 - 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
- 和合本(拼音版) - 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,上帝却不领他们从那里走,因为上帝说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
- New International Version - When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, “If they face war, they might change their minds and return to Egypt.”
- New International Reader's Version - Pharaoh let the people go. The shortest road from Goshen to Canaan went through the Philistine country. But God didn’t lead them that way. God said, “If they have to go into battle, they might change their minds. They might return to Egypt.”
- English Standard Version - When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, “Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt.”
- New Living Translation - When Pharaoh finally let the people go, God did not lead them along the main road that runs through Philistine territory, even though that was the shortest route to the Promised Land. God said, “If the people are faced with a battle, they might change their minds and return to Egypt.”
- The Message - It so happened that after Pharaoh released the people, God didn’t lead them by the road through the land of the Philistines, which was the shortest route, for God thought, “If the people encounter war, they’ll change their minds and go back to Egypt.”
- Christian Standard Bible - When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road to the land of the Philistines, even though it was nearby; for God said, “The people will change their minds and return to Egypt if they face war.”
- New American Standard Bible - Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said, “The people might change their minds when they see war, and return to Egypt.”
- New King James Version - Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt.”
- Amplified Bible - So it happened, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, even though it was nearer; for God said, “The people might change their minds when they see war [that is, that there will be war], and return to Egypt.”
- American Standard Version - And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
- King James Version - And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
- New English Translation - When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said, “Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”
- World English Bible - When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;
- 新標點和合本 - 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老放百姓走的時候,非利士人之地的路雖近,上帝卻不領他們從那裏走,因為上帝說:「恐怕百姓遇見戰爭就後悔,轉回埃及去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老放百姓走的時候,非利士人之地的路雖近, 神卻不領他們從那裏走,因為 神說:「恐怕百姓遇見戰爭就後悔,轉回埃及去。」
- 當代譯本 - 法老讓以色列人離開埃及後,上帝沒有帶領他們穿越非利士地區,雖然那是條捷徑。因為上帝說:「如果他們遇上戰爭,就會改變主意,返回埃及。」
- 呂振中譯本 - 法老 讓人民走的時候, 非利士 地的路雖近,上帝卻不領導他們 從 那裏 走 ,因為上帝說:『恐怕人民看見戰爭而後悔,就回 埃及 去。』
- 中文標準譯本 - 法老讓以色列百姓走的時候,神沒有引導他們走非利士人之地的路,儘管那條路近,因為神說:「恐怕子民看到戰爭而改變心意,就回埃及去。」
- 現代標點和合本 - 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裡走,因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
- 文理和合譯本 - 法老既釋斯民、上帝不導之經非利士之近途、蓋曰、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
- 文理委辦譯本 - 法老既釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 釋 以色列 民出時、由 非利士 地行、其途雖近、而天主不導之由彼行、因天主言、惟恐斯民見戰而悔、仍欲返 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el faraón dejó salir a los israelitas, Dios no los llevó por el camino que atraviesa la tierra de los filisteos, que era el más corto, pues pensó: «Si se les presentara batalla, podrían cambiar de idea y regresar a Egipto».
- 현대인의 성경 - 바로가 백성들을 보냈을 때 하나님은 블레셋 사람의 땅을 거쳐가는 것이 가까운데도 그들을 그 길로 인도하지 않으셨다. 이것은 그들이 전쟁을 보면 마음이 변해 이집트로 되돌아갈 것이라고 생각하셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: – Вступив в войну, они могут передумать и вернуться в Египет.
- Восточный перевод - Когда фараон отпустил народ, Всевышний не повёл их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Всевышний сказал: – Столкнувшись с филистимлянами в войне, они могут передумать и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон отпустил народ, Аллах не повёл их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Аллах сказал: – Столкнувшись с филистимлянами в войне, они могут передумать и вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон отпустил народ, Всевышний не повёл их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Всевышний сказал: – Столкнувшись с филистимлянами в войне, они могут передумать и вернуться в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon eut laissé partir le peuple d’Israël, Dieu ne les conduisit pas par la route du pays des Philistins, bien qu’elle fût la plus directe , car il s’était dit : « S’ils devaient affronter des combats, ils pourraient regretter leur départ et retourner en Egypte. »
- リビングバイブル - このようにしてついに、エジプトの王ファラオはイスラエル人を行かせることになりました。 さて、エジプトから約束の地へ行くには、ペリシテ人の地を通るのが最も近道でしたが、神は別の道を通るようにしました。人々はエジプトを出る時、一応は武装していましたが、道中ずっとペリシテ人と戦うのはつらいことです。みな勇気を失って、またエジプトへ帰ってしまうかもしれません。そこで神は、紅海を通る荒野の道へ行かせたのです。
- Nova Versão Internacional - Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora esse fosse o caminho mais curto, pois disse: “Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito”.
- Hoffnung für alle - Nachdem der Pharao die Israeliten hatte ziehen lassen, führte Gott sie nicht auf der Straße in Richtung des Philisterlandes, obwohl das der kürzeste Weg gewesen wäre. Gott dachte: »Das Volk könnte seinen Entschluss ändern und nach Ägypten zurückkehren, wenn es merkt, dass ihm Kämpfe bevorstehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Pha-ra-ôn để cho người Ít-ra-ên ra đi, Đức Chúa Trời không dẫn họ qua đất Phi-li-tin, là đường ngắn nhất để vào đất hứa. Ngài phán: “E khi dân chúng thấy chiến trận, họ sẽ đổi ý và quay lại Ai Cập chăng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์ปล่อยประชากรอิสราเอลไป พระเจ้าไม่ได้ทรงนำพวกเขาผ่านดินแดนของชาวฟีลิสเตีย แม้ว่าเส้นทางนั้นสั้นกว่า เพราะพระเจ้าตรัสว่า “ถ้าหากพวกเขาต้องทำสงคราม เขาอาจจะเปลี่ยนใจและหันกลับไปอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฟาโรห์ปล่อยประชาชนไป พระเจ้าไม่ได้นำพวกเขาผ่านไปทางดินแดนของชาวฟีลิสเตียแม้จะเป็นระยะทางที่สั้นกว่า เพราะพระเจ้ากล่าวว่า “เกรงว่าพวกเขาจะเปลี่ยนใจเมื่อเห็นว่าจะต้องต่อสู้และจะหันกลับไปยังอียิปต์”
交叉引用
- 士師記 7:3 - 現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
- 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
- 申命記 17:16 - 只是君王不可為自己加添馬匹,也不可使人民回埃及去,為要加添馬匹,因為耶和華曾經對你們說過:‘你們不可再回到那條路去。’
- 申命記 20:8 - 官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
- 使徒行傳 15:38 - 但保羅認為不應帶他去,因為他從前在旁非利亞離開過他們,不跟他們一起去作工。
- 出埃及記 16:2 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
- 出埃及記 16:3 - 以色列人對他們說:“我們寧願在埃及地坐在肉鍋旁邊,吃飯吃到飽的時候,死在耶和華的手裡!你們倒把我們領出來,到這曠野,是要叫這全體會眾餓死啊!”
- 路加福音 14:27 - 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
- 路加福音 14:28 - 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?
- 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他,
- 路加福音 14:30 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
- 路加福音 14:31 - 或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢?
- 路加福音 14:32 - 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
- 列王紀上 8:47 - 在被擄的地方,他們若是回心轉意,在他們被擄去之地回轉,向你祈求,說:‘我們犯了罪了;我們犯了過了,我們作了惡事。’
- 民數記 14:1 - 當時,全體會眾大聲喧嚷;那夜眾民都哭號。
- 民數記 14:2 - 以色列人向摩西和亞倫發怨言;全體會眾都對他們說:“但願我們早死在埃及地,或死在這曠野。
- 民數記 14:3 - 耶和華為甚麼把我們領到這地來,死在刀劍之下呢?我們的妻子和孩子要被擄掠。我們回埃及去,豈不更好嗎?”
- 民數記 14:4 - 於是他們彼此說:“我們另立一個首領,回埃及去吧。”
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 也不記念你在他們中間所行的奇事, 硬著頸項,存心悖逆,自立首領, 要回到他們為奴之地去。 但你是樂意饒恕的 神, 你有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 所以你沒有撇棄他們。
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”