Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 WEB
逐节对照
  • World English Bible - It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”
  • 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 当代译本 - 这事就像你们手上的记号和额上的标记,以牢记耶和华曾用大能的手带我们出埃及。”
  • 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
  • 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。”
  • New International Version - And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”
  • New International Reader's Version - This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”
  • English Standard Version - It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New Living Translation - This ceremony will be like a mark branded on your hand or your forehead. It is a reminder that the power of the Lord’s mighty hand brought us out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt by the strength of his hand.”
  • New American Standard Bible - So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New King James Version - It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • Amplified Bible - So it shall serve as a sign and a reminder on your [left] hand (arm) and as frontlets between your eyes, for by a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • American Standard Version - And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
  • King James Version - And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
  • New English Translation - It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 當代譯本 - 這事就像你們手上的記號和額上的標記,以牢記耶和華曾用大能的手帶我們出埃及。」
  • 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做綁額帶,因為永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 領出來。」』
  • 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為標誌,因為耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。」
  • 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此置於臂為號、戴於額為飾、蓋主施大能導我儕出 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Esto será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, de que el Señor nos sacó de Egipto desplegando su poder».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 우리는 여호와께서 큰 능력으로 우리를 이집트에서 인도해 내신 그 날을 항상 기억하게 된단다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce rite sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front, car c’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - もう一度言おう。この祭りを守ることによって、あなたがたが主の民であることがはっきりする。神の焼き印が額に押されるのと全く同じことである。祭りを守ることによって、主の偉大な力でエジプトから救い出された出来事を、毎年新たに思い起こすのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Isto será como sinal em sua mão e símbolo em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa”.
  • Hoffnung für alle - Dieser Brauch soll uns wie ein Zeichen an der Hand oder ein Band um die Stirn daran erinnern, dass der Herr uns mit starker Hand aus Ägypten befreit hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ này chẳng khác gì dấu ghi trên tay và trên trán để chúng ta nhớ luôn rằng Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài giải thoát chúng ta ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเหมือนสัญลักษณ์ที่หน้าผากของท่านว่า ทรงนำพวกเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​หรือ​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • Deuteronomy 6:7 - and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
  • Deuteronomy 6:8 - You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
  • Deuteronomy 6:9 - You shall write them on the door posts of your house and on your gates.
  • Exodus 12:13 - The blood shall be to you for a token on the houses where you are. When I see the blood, I will pass over you, and no plague will be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
  • Deuteronomy 26:8 - Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;
  • Matthew 23:5 - But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
  • Deuteronomy 11:18 - Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
  • Exodus 13:14 - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
  • Exodus 13:9 - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”
  • 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 当代译本 - 这事就像你们手上的记号和额上的标记,以牢记耶和华曾用大能的手带我们出埃及。”
  • 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
  • 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。”
  • New International Version - And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”
  • New International Reader's Version - This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”
  • English Standard Version - It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New Living Translation - This ceremony will be like a mark branded on your hand or your forehead. It is a reminder that the power of the Lord’s mighty hand brought us out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt by the strength of his hand.”
  • New American Standard Bible - So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New King James Version - It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • Amplified Bible - So it shall serve as a sign and a reminder on your [left] hand (arm) and as frontlets between your eyes, for by a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • American Standard Version - And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
  • King James Version - And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
  • New English Translation - It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 當代譯本 - 這事就像你們手上的記號和額上的標記,以牢記耶和華曾用大能的手帶我們出埃及。」
  • 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做綁額帶,因為永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 領出來。」』
  • 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為標誌,因為耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。」
  • 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此置於臂為號、戴於額為飾、蓋主施大能導我儕出 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Esto será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, de que el Señor nos sacó de Egipto desplegando su poder».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 우리는 여호와께서 큰 능력으로 우리를 이집트에서 인도해 내신 그 날을 항상 기억하게 된단다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce rite sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front, car c’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - もう一度言おう。この祭りを守ることによって、あなたがたが主の民であることがはっきりする。神の焼き印が額に押されるのと全く同じことである。祭りを守ることによって、主の偉大な力でエジプトから救い出された出来事を、毎年新たに思い起こすのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Isto será como sinal em sua mão e símbolo em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa”.
  • Hoffnung für alle - Dieser Brauch soll uns wie ein Zeichen an der Hand oder ein Band um die Stirn daran erinnern, dass der Herr uns mit starker Hand aus Ägypten befreit hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ này chẳng khác gì dấu ghi trên tay và trên trán để chúng ta nhớ luôn rằng Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài giải thoát chúng ta ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเหมือนสัญลักษณ์ที่หน้าผากของท่านว่า ทรงนำพวกเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​หรือ​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
  • Deuteronomy 6:7 - and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
  • Deuteronomy 6:8 - You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
  • Deuteronomy 6:9 - You shall write them on the door posts of your house and on your gates.
  • Exodus 12:13 - The blood shall be to you for a token on the houses where you are. When I see the blood, I will pass over you, and no plague will be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
  • Deuteronomy 26:8 - Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;
  • Matthew 23:5 - But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
  • Deuteronomy 11:18 - Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
  • Exodus 13:14 - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
  • Exodus 13:9 - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
圣经
资源
计划
奉献