Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 當夜要吃羊羔的肉,用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
  • 新标点和合本 - 当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 当代译本 - 当晚,你们要用火把羊肉烤熟,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 圣经新译本 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 中文标准译本 - 那天夜里,他们要吃用火烤的羔羊肉,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 现代标点和合本 - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • 和合本(拼音版) - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • New International Version - That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - That same night eat the meat cooked over a fire. Also eat bitter plants. And eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
  • New Living Translation - That same night they must roast the meat over a fire and eat it along with bitter salad greens and bread made without yeast.
  • Christian Standard Bible - They are to eat the meat that night; they should eat it, roasted over the fire along with unleavened bread and bitter herbs.
  • New American Standard Bible - They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • New King James Version - Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.
  • Amplified Bible - They shall eat the meat that same night, roasted in fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • American Standard Version - And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
  • King James Version - And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
  • New English Translation - They will eat the meat the same night; they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast and with bitter herbs.
  • World English Bible - They shall eat the meat in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
  • 新標點和合本 - 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 當代譯本 - 當晚,你們要用火把羊肉烤熟,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 聖經新譯本 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
  • 呂振中譯本 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 中文標準譯本 - 那天夜裡,他們要吃用火烤的羔羊肉,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 文理和合譯本 - 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
  • 文理委辦譯本 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
  • Nueva Versión Internacional - Deberán comer la carne esa misma noche, asada al fuego y acompañada de hierbas amargas y pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 그 고기를 불에 구워서 쓴 나물과 누룩을 넣지 않은 빵과 함께 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Восточный перевод - В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • La Bible du Semeur 2015 - On en rôtira la viande et on la mangera cette nuit-là avec des pains sans levain et des herbes amères .
  • リビングバイブル - その夜は家族全員で、丸焼きにした子羊の肉を、種なしパン(イースト菌を入れないで焼くパン)、苦味のある野草といっしょに食べなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, com ervas amargas e pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht müssen sie das Fleisch über dem Feuer braten. Dazu sollen sie bittere Kräuter essen und Brot, das ohne Sauerteig gebacken ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, mỗi người sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันนั้นทุกคนจงกินแกะหรือแพะย่าง ขนมปังไม่ใส่เชื้อ และผักรสขม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ค่ำ​วัน​นั้น ให้​เขา​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​ย่าง​กับ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​และ​ผัก​รส​ขม
交叉引用
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻定意 將他壓傷, 使他受痛苦。 耶和華以他為贖罪祭 , 他必看見後裔,並且延長年日, 耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
  • 出埃及記 1:14 - 使他們因做苦工覺得命苦。無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
  • 出埃及記 23:18 - 「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上,也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
  • 詩篇 22:14 - 我如水被倒出來, 我的骨頭都脫了節, 我心在我裡面如蠟熔化。
  • 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 加拉太書 5:9 - 一點麵酵能使全團都發起來。
  • 阿摩司書 4:5 - 任你們獻有酵的感謝祭, 把甘心祭宣傳報告給眾人, 因為是你們所喜愛的。」 這是主耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就掰開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
  • 民數記 9:11 - 他們要在二月十四日黃昏的時候守逾越節,要用無酵餅與苦菜和逾越節的羊羔同吃。
  • 民數記 9:12 - 一點不可留到早晨,羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 出埃及記 13:7 - 這七日之久,要吃無酵餅,在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
  • 申命記 16:3 - 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅。七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅(你本是急忙出了埃及地),要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 在你四境之內,七日不可見麵酵,頭一日晚上所獻的肉一點不可留到早晨。
  • 申命記 16:7 - 當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。
  • 出埃及記 34:25 - 「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上,逾越節的祭物也不可留到早晨。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 當夜要吃羊羔的肉,用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
  • 新标点和合本 - 当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 当代译本 - 当晚,你们要用火把羊肉烤熟,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 圣经新译本 - 当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃,
  • 中文标准译本 - 那天夜里,他们要吃用火烤的羔羊肉,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 现代标点和合本 - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • 和合本(拼音版) - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • New International Version - That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - That same night eat the meat cooked over a fire. Also eat bitter plants. And eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
  • New Living Translation - That same night they must roast the meat over a fire and eat it along with bitter salad greens and bread made without yeast.
  • Christian Standard Bible - They are to eat the meat that night; they should eat it, roasted over the fire along with unleavened bread and bitter herbs.
  • New American Standard Bible - They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • New King James Version - Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.
  • Amplified Bible - They shall eat the meat that same night, roasted in fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.
  • American Standard Version - And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
  • King James Version - And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
  • New English Translation - They will eat the meat the same night; they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast and with bitter herbs.
  • World English Bible - They shall eat the meat in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
  • 新標點和合本 - 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 當代譯本 - 當晚,你們要用火把羊肉烤熟,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 聖經新譯本 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
  • 呂振中譯本 - 就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 中文標準譯本 - 那天夜裡,他們要吃用火烤的羔羊肉,與無酵餅和苦菜一起吃。
  • 文理和合譯本 - 是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、
  • 文理委辦譯本 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、
  • Nueva Versión Internacional - Deberán comer la carne esa misma noche, asada al fuego y acompañada de hierbas amargas y pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 그 고기를 불에 구워서 쓴 나물과 누룩을 넣지 않은 빵과 함께 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Восточный перевод - В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту же ночь съешьте мясо, пожаренное над огнём, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.
  • La Bible du Semeur 2015 - On en rôtira la viande et on la mangera cette nuit-là avec des pains sans levain et des herbes amères .
  • リビングバイブル - その夜は家族全員で、丸焼きにした子羊の肉を、種なしパン(イースト菌を入れないで焼くパン)、苦味のある野草といっしょに食べなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, com ervas amargas e pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht müssen sie das Fleisch über dem Feuer braten. Dazu sollen sie bittere Kräuter essen und Brot, das ohne Sauerteig gebacken ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, mỗi người sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันนั้นทุกคนจงกินแกะหรือแพะย่าง ขนมปังไม่ใส่เชื้อ และผักรสขม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ค่ำ​วัน​นั้น ให้​เขา​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​ย่าง​กับ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​และ​ผัก​รส​ขม
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華卻定意 將他壓傷, 使他受痛苦。 耶和華以他為贖罪祭 , 他必看見後裔,並且延長年日, 耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
  • 出埃及記 1:14 - 使他們因做苦工覺得命苦。無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
  • 出埃及記 23:18 - 「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上,也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
  • 詩篇 22:14 - 我如水被倒出來, 我的骨頭都脫了節, 我心在我裡面如蠟熔化。
  • 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 加拉太書 5:9 - 一點麵酵能使全團都發起來。
  • 阿摩司書 4:5 - 任你們獻有酵的感謝祭, 把甘心祭宣傳報告給眾人, 因為是你們所喜愛的。」 這是主耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就掰開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
  • 民數記 9:11 - 他們要在二月十四日黃昏的時候守逾越節,要用無酵餅與苦菜和逾越節的羊羔同吃。
  • 民數記 9:12 - 一點不可留到早晨,羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記念從埃及為奴之家出來的這日,因為耶和華用大能的手將你們從這地方領出來。有酵的餅都不可吃。
  • 出埃及記 13:7 - 這七日之久,要吃無酵餅,在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
  • 申命記 16:3 - 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅。七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅(你本是急忙出了埃及地),要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 在你四境之內,七日不可見麵酵,頭一日晚上所獻的肉一點不可留到早晨。
  • 申命記 16:7 - 當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。
  • 出埃及記 34:25 - 「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上,逾越節的祭物也不可留到早晨。
圣经
资源
计划
奉献