Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:41 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auf den Tag genau nach 430 Jahren zogen alle Stammesverbände, die zum Volk Gottes gehörten, aus Ägypten fort.
  • 新标点和合本 - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。
  • 当代译本 - 正好满了四百三十年的那一天,耶和华带领全军离开了埃及。
  • 圣经新译本 - 就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
  • 中文标准译本 - 到了四百三十年结束的时候,就在这一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
  • 现代标点和合本 - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
  • 和合本(拼音版) - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
  • New International Version - At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt.
  • New International Reader's Version - Then all the Lord’s people marched out of Egypt like an army. That happened at the end of the 430 years, to the exact day.
  • English Standard Version - At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
  • New Living Translation - In fact, it was on the last day of the 430th year that all the Lord’s forces left the land.
  • Christian Standard Bible - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - And at the end of 430 years, on this very day, all the multitudes of the Lord departed from the land of Egypt.
  • New King James Version - And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years—on that very same day—it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - At the end of the four hundred and thirty years, to that very day, all the hosts of the Lord [gathered into tribal armies] left the land of Egypt.
  • American Standard Version - And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
  • King James Version - And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
  • New English Translation - At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the Lord went out of the land of Egypt.
  • World English Bible - At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正滿四百三十年的那一天,耶和華的全軍從埃及地出來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正滿四百三十年的那一天,耶和華的全軍從埃及地出來了。
  • 當代譯本 - 正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領全軍離開了埃及。
  • 聖經新譯本 - 就在四百三十年屆滿的那一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
  • 呂振中譯本 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
  • 中文標準譯本 - 到了四百三十年結束的時候,就在這一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
  • 現代標點和合本 - 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
  • 文理和合譯本 - 四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Precisamente el día en que se cumplían los cuatrocientos treinta años, todos los escuadrones del Señor salieron de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그런데 여호와의 백성들이 이집트를 떠난 것은 430년 되는 그 해의 마지막 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
  • Восточный перевод - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au terme de ces quatre cent trente ans, le jour de la Pâque, toutes les troupes de l’Eternel quittèrent l’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - No dia em que se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vào ngày cuối của năm thứ 430, toàn thể quân đội của Chúa Hằng Hữu bắt đầu rời Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันสุดท้ายของ 430 ปีนั้น ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าทุกหมู่เหล่าก็ออกจากดินแดนอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​สุดท้าย​ของ​ปี​ที่​สี่​ร้อย​สาม​สิบ เผ่าพันธุ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ไป​พ้น​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 2. Mose 12:51 - An diesem Tag führte der Herr die Israeliten nach Stammesverbänden geordnet aus Ägypten fort.
  • Psalm 102:13 - Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • 2. Mose 3:10 - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
  • 2. Mose 7:4 - Weil der Pharao nicht auf euch hört, strafe ich die Ägypter mit starker Hand und vollstrecke mein Urteil an ihnen. So werde ich mein Volk, die Stammesverbände der Israeliten, aus dem Land ihrer Unterdrücker befreien.
  • Johannes 7:8 - Geht ihr nur zum Fest! Ich komme diesmal nicht mit. Denn die Zeit zum Handeln ist für mich noch nicht da.«
  • 2. Mose 12:17 - So müsst ihr das Fest der ungesäuerten Brote feiern, denn genau an dem Tag, an dem die Festwoche beginnt, habe ich eure Stammesverbände aus Ägypten herausgeführt. Darum sollt ihr diesen Tag Jahr für Jahr feiern, jetzt und in allen kommenden Generationen.
  • Josua 5:14 - »Weder noch«, antwortete der Fremde. »Ich bin der Befehlshaber über das Heer Gottes. Und jetzt bin ich hier zur Stelle.« Da warf sich Josua ehrfürchtig vor ihm zu Boden. »Ich gehorche dir, Herr!«, sagte er. »Was befiehlst du?«
  • Daniel 9:24 - Siebzig mal sieben Jahre müssen vergehen, bis Gott seine Absicht mit deinem Volk und mit der Heiligen Stadt erreicht hat: Zu dieser Zeit bereitet er der Auflehnung gegen ihn ein Ende, die Macht der Sünde wird gebrochen, und die Schuld ist gesühnt. Dann wird Gott für immer Heil und Gerechtigkeit bringen, die Visionen und Voraussagen der Propheten erfüllen sich, und das Allerheiligste wird geweiht .
  • Habakuk 2:3 - Denn was ich dir jetzt offenbare, wird nicht sofort eintreffen, sondern erst zur festgesetzten Zeit. Aber es wird sich ganz bestimmt erfüllen, darauf kannst du dich verlassen. Warte geduldig, selbst wenn es noch eine Weile dauert! Dies ist, was du schreiben sollst:
  • Apostelgeschichte 1:7 - Darauf antwortete Jesus: »Die Zeit dafür hat allein Gott, der Vater, in seiner Macht bestimmt. Euch steht es nicht zu, das zu wissen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auf den Tag genau nach 430 Jahren zogen alle Stammesverbände, die zum Volk Gottes gehörten, aus Ägypten fort.
  • 新标点和合本 - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。
  • 当代译本 - 正好满了四百三十年的那一天,耶和华带领全军离开了埃及。
  • 圣经新译本 - 就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
  • 中文标准译本 - 到了四百三十年结束的时候,就在这一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
  • 现代标点和合本 - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
  • 和合本(拼音版) - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
  • New International Version - At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt.
  • New International Reader's Version - Then all the Lord’s people marched out of Egypt like an army. That happened at the end of the 430 years, to the exact day.
  • English Standard Version - At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
  • New Living Translation - In fact, it was on the last day of the 430th year that all the Lord’s forces left the land.
  • Christian Standard Bible - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - And at the end of 430 years, on this very day, all the multitudes of the Lord departed from the land of Egypt.
  • New King James Version - And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years—on that very same day—it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - At the end of the four hundred and thirty years, to that very day, all the hosts of the Lord [gathered into tribal armies] left the land of Egypt.
  • American Standard Version - And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
  • King James Version - And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
  • New English Translation - At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the Lord went out of the land of Egypt.
  • World English Bible - At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正滿四百三十年的那一天,耶和華的全軍從埃及地出來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正滿四百三十年的那一天,耶和華的全軍從埃及地出來了。
  • 當代譯本 - 正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領全軍離開了埃及。
  • 聖經新譯本 - 就在四百三十年屆滿的那一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
  • 呂振中譯本 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
  • 中文標準譯本 - 到了四百三十年結束的時候,就在這一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
  • 現代標點和合本 - 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
  • 文理和合譯本 - 四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Precisamente el día en que se cumplían los cuatrocientos treinta años, todos los escuadrones del Señor salieron de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그런데 여호와의 백성들이 이집트를 떠난 것은 430년 되는 그 해의 마지막 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
  • Восточный перевод - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au terme de ces quatre cent trente ans, le jour de la Pâque, toutes les troupes de l’Eternel quittèrent l’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - No dia em que se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vào ngày cuối của năm thứ 430, toàn thể quân đội của Chúa Hằng Hữu bắt đầu rời Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันสุดท้ายของ 430 ปีนั้น ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าทุกหมู่เหล่าก็ออกจากดินแดนอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​สุดท้าย​ของ​ปี​ที่​สี่​ร้อย​สาม​สิบ เผ่าพันธุ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ไป​พ้น​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 2. Mose 12:51 - An diesem Tag führte der Herr die Israeliten nach Stammesverbänden geordnet aus Ägypten fort.
  • Psalm 102:13 - Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • 2. Mose 3:10 - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
  • 2. Mose 7:4 - Weil der Pharao nicht auf euch hört, strafe ich die Ägypter mit starker Hand und vollstrecke mein Urteil an ihnen. So werde ich mein Volk, die Stammesverbände der Israeliten, aus dem Land ihrer Unterdrücker befreien.
  • Johannes 7:8 - Geht ihr nur zum Fest! Ich komme diesmal nicht mit. Denn die Zeit zum Handeln ist für mich noch nicht da.«
  • 2. Mose 12:17 - So müsst ihr das Fest der ungesäuerten Brote feiern, denn genau an dem Tag, an dem die Festwoche beginnt, habe ich eure Stammesverbände aus Ägypten herausgeführt. Darum sollt ihr diesen Tag Jahr für Jahr feiern, jetzt und in allen kommenden Generationen.
  • Josua 5:14 - »Weder noch«, antwortete der Fremde. »Ich bin der Befehlshaber über das Heer Gottes. Und jetzt bin ich hier zur Stelle.« Da warf sich Josua ehrfürchtig vor ihm zu Boden. »Ich gehorche dir, Herr!«, sagte er. »Was befiehlst du?«
  • Daniel 9:24 - Siebzig mal sieben Jahre müssen vergehen, bis Gott seine Absicht mit deinem Volk und mit der Heiligen Stadt erreicht hat: Zu dieser Zeit bereitet er der Auflehnung gegen ihn ein Ende, die Macht der Sünde wird gebrochen, und die Schuld ist gesühnt. Dann wird Gott für immer Heil und Gerechtigkeit bringen, die Visionen und Voraussagen der Propheten erfüllen sich, und das Allerheiligste wird geweiht .
  • Habakuk 2:3 - Denn was ich dir jetzt offenbare, wird nicht sofort eintreffen, sondern erst zur festgesetzten Zeit. Aber es wird sich ganz bestimmt erfüllen, darauf kannst du dich verlassen. Warte geduldig, selbst wenn es noch eine Weile dauert! Dies ist, was du schreiben sollst:
  • Apostelgeschichte 1:7 - Darauf antwortete Jesus: »Die Zeit dafür hat allein Gott, der Vater, in seiner Macht bestimmt. Euch steht es nicht zu, das zu wissen.
圣经
资源
计划
奉献