逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au terme de ces quatre cent trente ans, le jour de la Pâque, toutes les troupes de l’Eternel quittèrent l’Egypte.
- 新标点和合本 - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 正满四百三十年的那一天,耶和华的全军从埃及地出来了。
- 当代译本 - 正好满了四百三十年的那一天,耶和华带领全军离开了埃及。
- 圣经新译本 - 就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
- 中文标准译本 - 到了四百三十年结束的时候,就在这一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。
- 现代标点和合本 - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
- 和合本(拼音版) - 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
- New International Version - At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt.
- New International Reader's Version - Then all the Lord’s people marched out of Egypt like an army. That happened at the end of the 430 years, to the exact day.
- English Standard Version - At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
- New Living Translation - In fact, it was on the last day of the 430th year that all the Lord’s forces left the land.
- Christian Standard Bible - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - And at the end of 430 years, on this very day, all the multitudes of the Lord departed from the land of Egypt.
- New King James Version - And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years—on that very same day—it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
- Amplified Bible - At the end of the four hundred and thirty years, to that very day, all the hosts of the Lord [gathered into tribal armies] left the land of Egypt.
- American Standard Version - And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
- King James Version - And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
- New English Translation - At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the Lord went out of the land of Egypt.
- World English Bible - At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正滿四百三十年的那一天,耶和華的全軍從埃及地出來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正滿四百三十年的那一天,耶和華的全軍從埃及地出來了。
- 當代譯本 - 正好滿了四百三十年的那一天,耶和華帶領全軍離開了埃及。
- 聖經新譯本 - 就在四百三十年屆滿的那一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
- 呂振中譯本 - 正當四百三十年終了的這一天、永恆主的全軍隊就從 埃及 地出來。
- 中文標準譯本 - 到了四百三十年結束的時候,就在這一天,耶和華的全軍都從埃及地出來了。
- 現代標點和合本 - 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
- 文理和合譯本 - 四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
- 文理委辦譯本 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Precisamente el día en que se cumplían los cuatrocientos treinta años, todos los escuadrones del Señor salieron de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그런데 여호와의 백성들이 이집트를 떠난 것은 430년 되는 그 해의 마지막 날이었다.
- Новый Русский Перевод - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.
- Восточный перевод - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Вечного покинули Египет.
- Nova Versão Internacional - No dia em que se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
- Hoffnung für alle - Auf den Tag genau nach 430 Jahren zogen alle Stammesverbände, die zum Volk Gottes gehörten, aus Ägypten fort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng vào ngày cuối của năm thứ 430, toàn thể quân đội của Chúa Hằng Hữu bắt đầu rời Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันสุดท้ายของ 430 ปีนั้น ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าทุกหมู่เหล่าก็ออกจากดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันสุดท้ายของปีที่สี่ร้อยสามสิบ เผ่าพันธุ์ของพระผู้เป็นเจ้าได้ไปพ้นจากแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- Exode 12:51 - C’est en ce jour précis que l’Eternel fit sortir les descendants d’Israël d’Egypte, comme une armée en bon ordre.
- Psaumes 102:13 - Mais toi, tu sièges pour toujours, ╵ô Eternel, et tu interviendras ╵tout au long des générations.
- Exode 3:10 - Va donc maintenant : je t’envoie vers le pharaon , pour que tu fasses sortir d’Egypte les Israélites, mon peuple.
- Exode 7:4 - mais il ne vous écoutera pas. Alors j’interviendrai en Egypte et j’en ferai sortir mon peuple, les Israélites, comme une armée en bon ordre, en exerçant de terribles jugements.
- Jean 7:8 - Vous donc, allez à la fête ; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi.
- Exode 12:17 - Vous célébrerez la fête des Pains sans levain pour commémorer ce jour où j’aurai fait sortir vos tribus d’Egypte. Vous observerez ce jour-là de génération en génération comme une institution en vigueur à perpétuité.
- Josué 5:14 - – Non, répondit l’homme. Je suis le chef de l’armée de l’Eternel et je viens maintenant. Alors Josué se prosterna, le visage contre terre, et lui dit : Seigneur, je suis ton serviteur, quels sont tes ordres ?
- Daniel 9:24 - Une période de soixante-dix septaines a été fixée pour ton peuple et pour ta ville sainte, pour mettre un terme à la révolte contre Dieu, pour en finir avec les péchés, et pour expier, les fautes ainsi que pour instaurer une justice éternelle, pour accomplir vision et prophétie, et pour conférer l’onction à un sanctuaire très saint.
- Habaquq 2:3 - Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé, qui parle de la fin et n’est pas mensongère. Si l’Eternel paraît tarder , ╵attends-le patiemment, car il vient sûrement, il ne tardera pas.
- Actes 1:7 - Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.