Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:37 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​ราเมเสส​ไป​ถึง​เมือง​สุคคท นอกจาก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​แล้ว ก็​มี​ชาย​ฉกรรจ์​ประมาณ 600,000 คน
  • 新标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 当代译本 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
  • 圣经新译本 - 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人约有六十万;
  • 现代标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • New International Version - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New International Reader's Version - The Israelites traveled from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men old enough to go into battle. The women and children went with them.
  • English Standard Version - And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New Living Translation - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
  • The Message - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
  • New King James Version - Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
  • Amplified Bible - Now the Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides [the women and] the children.
  • American Standard Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
  • King James Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
  • New English Translation - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
  • World English Bible - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
  • 新標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 當代譯本 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人約有六十萬;
  • 現代標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Ramsés, en dirección a Sucot. Sin contar a las mujeres y a los niños, eran unos seiscientos mil hombres de a pie.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 라암셋을 떠나 숙곳으로 향하였다. 이들은 여자들과 아이들을 제외한 성인 남자들만 약 60만 명이었으며
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - イスラエル人はその夜のうちにラメセスを出発し、スコテに向かいました。女性、子どもを除く男性だけで六十万人いました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Hoffnung für alle - Sie brachen auf und zogen zu Fuß von Ramses nach Sukkot; es waren etwa 600.000 Männer mit ihren Frauen und Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người dân Ít-ra-ên ra đi, từ Ram-se hướng đến Su-cốt; tổng số khoảng 600.000, không kể phụ nữ và trẻ con. Tất cả đều đi bộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวอิสราเอลราวหกแสนคน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก เดินเท้าออกจากเมืองราเมเสสไปยังเมืองสุคคท
交叉引用
  • ปฐมกาล 46:3 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​เจ้า อย่า​กลัว​ที่​จะ​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า​ที่​นั่น
  • ปฐมกาล 12:2 - เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ชื่อ​ของ​เจ้า​เป็น​ที่​รู้จัก​แพร่​หลาย​ออก​ไป และ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ได้​รับ​พร
  • กันดารวิถี 26:51 - รวม​จำนวน​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​ได้ 601,730 คน
  • ปฐมกาล 15:5 - พระ​องค์​พา​ท่าน​ออก​ไป​ข้าง​นอก​และ​กล่าว​ว่า “จง​มอง​ขึ้น​ไป​ยัง​ท้อง​ฟ้า นับ​จำนวน​ดวง​ดาว​ดู​ว่า เจ้า​นับ​มัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่น​นั้น”
  • กันดารวิถี 2:32 - นี่​คือ​จำนวน​ชาว​อิสราเอล​ที่​นับ​ได้​ตาม​ตระกูล​ของ​พวก​เขา จำนวน​คน​ทั้ง​หมด​ที่​นับ​รวม​ได้​จาก​ทุก​ค่าย​ตาม​กอง​ทัพ​ของ​พวก​เขา คือ 603,550 คน
  • อพยพ 1:11 - ฉะนั้น​ชาว​อียิปต์​จึง​ตั้ง​ให้​มี​หัวหน้า​คุม​ทาส เพื่อ​บีบ​บังคับ​พวก​เขา​ด้วย​การ​ทำงาน​หนัก ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​เป็น​เมือง​คลัง​หลวง​ให้​ฟาโรห์
  • ปฐมกาล 47:11 - แล้ว​โยเซฟ​หา​ที่​อยู่​อาศัย​ให้​บิดา​และ​พี่​น้อง​ของ​เขา ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ใน​อียิปต์ ใน​ดินแดน​ของ​ราเมเสส ตาม​ที่​ฟาโรห์​สั่ง​ไว้
  • กันดารวิถี 11:21 - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาย​ฉกรรจ์ 600,000 คน และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​ให้​เนื้อ​พวก​เขา​กิน​ได้​นาน​ถึง 1 เดือน​เต็ม’
  • กันดารวิถี 1:46 - รวม​เป็น​จำนวน 603,550 คน
  • กันดารวิถี 33:5 - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ราเมเสส และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​สุคคท
  • กันดารวิถี 33:3 - เขา​เริ่ม​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ราเมเสส​ใน​เดือน​แรก วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​แรก วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​ปัสกา ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​ไป​อย่าง​มี​ชัย​ต่อ​หน้า​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
  • อพยพ 38:26 - หัว​ละ 1 เบคา (คือ​ครึ่ง​เชเขล ตาม​มาตรา​เชเขล​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์) ทุก​คน​ที่​มี​อายุ 20 ปี​ขึ้น​ไป​ถูก​นับ​ใน​ทะเบียน​สำมะโน​ประชากร ตั้งแต่​อายุ 20 ปี​ขึ้น​ไป มี​ชาย​จำนวน 603,550 คน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​จาก​เมือง​ราเมเสส​ไป​ถึง​เมือง​สุคคท นอกจาก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​แล้ว ก็​มี​ชาย​ฉกรรจ์​ประมาณ 600,000 คน
  • 新标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
  • 当代译本 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
  • 圣经新译本 - 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人约有六十万;
  • 现代标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
  • New International Version - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New International Reader's Version - The Israelites traveled from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men old enough to go into battle. The women and children went with them.
  • English Standard Version - And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
  • New Living Translation - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
  • The Message - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
  • New King James Version - Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
  • Amplified Bible - Now the Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides [the women and] the children.
  • American Standard Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
  • King James Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
  • New English Translation - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
  • World English Bible - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
  • 新標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
  • 當代譯本 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人約有六十萬;
  • 現代標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Ramsés, en dirección a Sucot. Sin contar a las mujeres y a los niños, eran unos seiscientos mil hombres de a pie.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 라암셋을 떠나 숙곳으로 향하였다. 이들은 여자들과 아이들을 제외한 성인 남자들만 약 60만 명이었으며
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - イスラエル人はその夜のうちにラメセスを出発し、スコテに向かいました。女性、子どもを除く男性だけで六十万人いました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Hoffnung für alle - Sie brachen auf und zogen zu Fuß von Ramses nach Sukkot; es waren etwa 600.000 Männer mit ihren Frauen und Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người dân Ít-ra-ên ra đi, từ Ram-se hướng đến Su-cốt; tổng số khoảng 600.000, không kể phụ nữ và trẻ con. Tất cả đều đi bộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวอิสราเอลราวหกแสนคน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก เดินเท้าออกจากเมืองราเมเสสไปยังเมืองสุคคท
  • ปฐมกาล 46:3 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​เจ้า อย่า​กลัว​ที่​จะ​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า​ที่​นั่น
  • ปฐมกาล 12:2 - เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า และ​เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ชื่อ​ของ​เจ้า​เป็น​ที่​รู้จัก​แพร่​หลาย​ออก​ไป และ​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ได้​รับ​พร
  • กันดารวิถี 26:51 - รวม​จำนวน​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​ได้ 601,730 คน
  • ปฐมกาล 15:5 - พระ​องค์​พา​ท่าน​ออก​ไป​ข้าง​นอก​และ​กล่าว​ว่า “จง​มอง​ขึ้น​ไป​ยัง​ท้อง​ฟ้า นับ​จำนวน​ดวง​ดาว​ดู​ว่า เจ้า​นับ​มัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​มากมาย​เช่น​นั้น”
  • กันดารวิถี 2:32 - นี่​คือ​จำนวน​ชาว​อิสราเอล​ที่​นับ​ได้​ตาม​ตระกูล​ของ​พวก​เขา จำนวน​คน​ทั้ง​หมด​ที่​นับ​รวม​ได้​จาก​ทุก​ค่าย​ตาม​กอง​ทัพ​ของ​พวก​เขา คือ 603,550 คน
  • อพยพ 1:11 - ฉะนั้น​ชาว​อียิปต์​จึง​ตั้ง​ให้​มี​หัวหน้า​คุม​ทาส เพื่อ​บีบ​บังคับ​พวก​เขา​ด้วย​การ​ทำงาน​หนัก ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​เป็น​เมือง​คลัง​หลวง​ให้​ฟาโรห์
  • ปฐมกาล 47:11 - แล้ว​โยเซฟ​หา​ที่​อยู่​อาศัย​ให้​บิดา​และ​พี่​น้อง​ของ​เขา ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ใน​อียิปต์ ใน​ดินแดน​ของ​ราเมเสส ตาม​ที่​ฟาโรห์​สั่ง​ไว้
  • กันดารวิถี 11:21 - แต่​โมเสส​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​ท่าม​กลาง​ชาย​ฉกรรจ์ 600,000 คน และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​ให้​เนื้อ​พวก​เขา​กิน​ได้​นาน​ถึง 1 เดือน​เต็ม’
  • กันดารวิถี 1:46 - รวม​เป็น​จำนวน 603,550 คน
  • กันดารวิถี 33:5 - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ราเมเสส และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​สุคคท
  • กันดารวิถี 33:3 - เขา​เริ่ม​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ราเมเสส​ใน​เดือน​แรก วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​แรก วัน​รุ่ง​ขึ้น​หลัง​จาก​วัน​ปัสกา ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​ไป​อย่าง​มี​ชัย​ต่อ​หน้า​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
  • อพยพ 38:26 - หัว​ละ 1 เบคา (คือ​ครึ่ง​เชเขล ตาม​มาตรา​เชเขล​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์) ทุก​คน​ที่​มี​อายุ 20 ปี​ขึ้น​ไป​ถูก​นับ​ใน​ทะเบียน​สำมะโน​ประชากร ตั้งแต่​อายุ 20 ปี​ขึ้น​ไป มี​ชาย​จำนวน 603,550 คน
圣经
资源
计划
奉献