逐节对照
- Christian Standard Bible - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
- 新标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
- 当代译本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、银器和衣服。
- 圣经新译本 - 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
- 中文标准译本 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
- 现代标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
- 和合本(拼音版) - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
- New International Version - The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
- New International Reader's Version - They did just as Moses had directed them. They asked the Egyptians for things made out of silver and gold. They also asked them for clothes.
- English Standard Version - The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
- New Living Translation - And the people of Israel did as Moses had instructed; they asked the Egyptians for clothing and articles of silver and gold.
- New American Standard Bible - Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
- New King James Version - Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
- Amplified Bible - Now the Israelites had acted in accordance with the word of Moses; and they had asked the Egyptians for articles of silver and articles of gold, and clothing.
- American Standard Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
- King James Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
- New English Translation - Now the Israelites had done as Moses told them – they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
- World English Bible - The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
- 新標點和合本 - 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
- 當代譯本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、銀器和衣服。
- 聖經新譯本 - 以色列人照著摩西的話行了,他們向埃及人索取銀器金器和衣服。
- 呂振中譯本 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫照著摩西的話去做,向埃及人索要銀器、金器和衣服。
- 現代標點和合本 - 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器銀器和衣裳。
- 文理和合譯本 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
- 文理委辦譯本 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
- Nueva Versión Internacional - Después, siguiendo las instrucciones que Moisés les había dado, pidieron a los egipcios que les dieran objetos de oro y de plata, y también ropa.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들은 모세가 지시한 대로 이집트 사람들에게 금은 패물과 의복을 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- Восточный перевод - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, как научил Мусо, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Par ailleurs, les Israélites s’étaient conformés aux instructions de Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d’argent et d’or ainsi que des vêtements.
- リビングバイブル - それから、モーセに言われたとおり、エジプト人に金や銀の飾り物と衣服を求めたのです。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
- Hoffnung für alle - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng làm theo lời Môi-se dặn bảo, xin người Ai Cập các món nữ trang vàng và bạc cùng áo xống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามที่โมเสสบอก และขอเครื่องเงินเครื่องทองและเสื้อผ้าจากชาวอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลก็ได้ทำตามที่โมเสสสั่งพวกเขาไว้ คือพวกเขาได้ขอสิ่งที่ทำด้วยเงินและทองคำ และเสื้อผ้าจากชาวอียิปต์
交叉引用
- Psalms 105:37 - Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled.
- Genesis 15:14 - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
- Exodus 3:21 - And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
- Exodus 3:22 - Each woman will ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry, and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”
- Exodus 11:2 - Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for silver and gold items.”
- Exodus 11:3 - The Lord gave the people favor with the Egyptians. In addition, Moses himself was very highly regarded in the land of Egypt by Pharaoh’s officials and the people.