逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
- 新标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
- 当代译本 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
- 圣经新译本 - 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
- 中文标准译本 - 也照着你们所说的,带着你们的羊群和牛群走!不过,你们也要为我祝福!”
- 现代标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- 和合本(拼音版) - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- New International Version - Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
- New International Reader's Version - Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
- English Standard Version - Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
- New Living Translation - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
- Christian Standard Bible - Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
- New American Standard Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
- New King James Version - Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
- Amplified Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and [ask your God to] bless me also.”
- American Standard Version - Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
- King James Version - Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
- New English Translation - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
- World English Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
- 新標點和合本 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
- 當代譯本 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
- 聖經新譯本 - 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
- 呂振中譯本 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
- 中文標準譯本 - 也照著你們所說的,帶著你們的羊群和牛群走!不過,你們也要為我祝福!」
- 現代標點和合本 - 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
- 文理和合譯本 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
- Nueva Versión Internacional - Llévense también sus rebaños y sus ganados, como lo han pedido, ¡pero váyanse ya, que para mí será una bendición!»
- 현대인의 성경 - 그리고 너희 양과 소도 몰아가고 나를 위해 축복하라.”
- Новый Русский Перевод - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
- Восточный перевод - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
- リビングバイブル - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
- Nova Versão Internacional - Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também”.
- Hoffnung für alle - Nehmt eure Ziegen- und Schafherden mit, auch eure Rinder, ganz wie ihr wollt! Nur zieht los und bittet euren Gott auch um Segen für mich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem theo cả bầy súc vật đi nữa, nhưng đừng quên chúc phước lành cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาฝูงสัตว์ไปอย่างที่ว่าไว้และอวยพรเราด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็พาฝูงแพะแกะ และโคของเจ้าไปตามที่เคยพูดไว้ ไปให้พ้นๆ แล้วพวกเจ้าก็จงให้พรเราด้วย”
交叉引用
- 出埃及記 8:28 - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
- 出埃及記 10:9 - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
- 創世記 27:38 - 以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
- 創世記 27:34 - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
- 出埃及記 9:28 - 請你們祈求耶和華,因 神的雷轟和冰雹已經夠了。我要放你們走,你們不用再留下來了。」
- 出埃及記 10:26 - 我們的牲畜也要與我們同去,連一蹄也不留下,因為我們要從牲畜中挑選來事奉耶和華—我們的 神。未到那裏之前,我們還不知道要用甚麼來事奉耶和華。」