逐节对照
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。”
- 当代译本 - 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“法老不会听从你们,好使我的奇事在埃及地增多。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
- New International Version - The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you—so that my wonders may be multiplied in Egypt.”
- New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “Pharaoh will refuse to listen to you. So I will multiply the amazing things I will do in Egypt.”
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
- New Living Translation - Now the Lord had told Moses earlier, “Pharaoh will not listen to you, but then I will do even more mighty miracles in the land of Egypt.”
- The Message - God said to Moses, “Pharaoh’s not going to listen to a thing you say so that the signs of my presence and work are going to multiply in the land of Egypt.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt.”
- New King James Version - But the Lord said to Moses, “Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that My wonders (miracles) may be multiplied in the land of Egypt.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Pharaoh won’t listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,為了要使我在埃及地多行奇事。」
- 當代譯本 - 耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“法老必不聽你們的話,好使我的神蹟在埃及地加增起來。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「法老不會聽從你們,好使我的奇事在埃及地增多。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「法老必不聽你們,使我的奇事在埃及地多起來。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異跡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
- Nueva Versión Internacional - aunque ya el Señor le había advertido a Moisés que el faraón no les iba a hacer caso, y que tenía que ser así para que las maravillas del Señor se multiplicaran en Egipto.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “바로가 계속 너의 말을 듣지 않을 것이다. 그러므로 내가 이집트에 더 많은 기적을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Фараон откажется послушать тебя, чтобы Мне умножить в Египте Мои чудеса.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui avait dit : Le pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient en Egypte.
- リビングバイブル - モーセは、前もって主から言われていました。「ファラオはあなたの言うことを聞き入れないだろう。そのため、わたしは大きな奇跡を行い、わたしの力を十分示すようになる。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor tinha dito a Moisés: “O faraó não dará ouvidos a vocês, a fim de que os meus prodígios se multipliquem no Egito”.
- Hoffnung für alle - Der Herr hatte Mose vorgewarnt und gesagt: »Der Pharao wird nicht auf euch hören. Das soll so sein, damit ich in Ägypten viele mächtige Wunder tun kann.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đó, Chúa Hằng Hữu có phán bảo Môi-se: “Pha-ra-ôn sẽ không chịu nghe lời con, chính vì thế mà Ta có dịp làm thêm nhiều phép lạ trong xứ Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับโมเสสไว้แล้วว่า “ฟาโรห์จะไม่ฟังเจ้า เพื่อว่าการอัศจรรย์ของเราจะได้เพิ่มทวียิ่งขึ้นในอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ฟาโรห์จะไม่ฟังเจ้า เพื่อว่าสิ่งมหัศจรรย์ของเราจะได้เกิดทวีขึ้นอีกในแผ่นดินอียิปต์”
交叉引用
- Romans 9:16 - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
- Romans 9:17 - For the Scripture tells Pharaoh, I raised you up for this reason so that I may display my power in you and that my name may be proclaimed in the whole earth.
- Romans 9:18 - So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.
- Exodus 3:19 - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- Exodus 10:1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
- Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart and multiply my signs and wonders in the land of Egypt.
- Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you, but I will put my hand into Egypt and bring the military divisions of my people the Israelites out of the land of Egypt by great acts of judgment.