逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
- 新标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
- 当代译本 - 到那时,你所有的臣仆都要来向我下拜,求我和跟随我的百姓离开这里。然后我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。
- 圣经新译本 - 你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
- 中文标准译本 - 你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是摩西在烈怒中从法老那里出去了。
- 现代标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气愤愤地离开法老,出去了。
- 和合本(拼音版) - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
- New International Version - All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
- New International Reader's Version - All your officials will come and bow down to me. They will say, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will leave.” Moses was very angry when he left Pharaoh.
- English Standard Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
- New Living Translation - All the officials of Egypt will run to me and fall to the ground before me. ‘Please leave!’ they will beg. ‘Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!” Then, burning with anger, Moses left Pharaoh.
- The Message - “Then all these servants of yours will grovel before me, begging me to leave, ‘Leave! You and all the people who follow you!’ And I will most certainly leave.” Moses, seething with anger, left Pharaoh.
- Christian Standard Bible - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
- New American Standard Bible - And all these servants of yours will come down to me and bow themselves before me, saying, ‘Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
- New King James Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” Then he went out from Pharaoh in great anger.
- Amplified Bible - All these servants of yours will come down to me and bow down before me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ After that I will leave.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
- American Standard Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
- King James Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
- New English Translation - All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
- World English Bible - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
- 新標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
- 當代譯本 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
- 聖經新譯本 - 你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
- 呂振中譯本 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
- 中文標準譯本 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
- 現代標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣憤憤地離開法老,出去了。
- 文理和合譯本 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
- 文理委辦譯本 - 爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
- Nueva Versión Internacional - Todos estos funcionarios tuyos vendrán a verme, y de rodillas me suplicarán: ‘¡Vete ya, con todo el pueblo que te sigue!’ Cuando esto suceda, me iré”». Y ardiendo de ira, salió Moisés de la presencia del faraón,
- 현대인의 성경 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. – И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.
- Восточный перевод - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Мусо в гневе вышел от фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.
- リビングバイブル - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
- Nova Versão Internacional - Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ‘Saiam você e todo o povo que o segue!’ Só então eu sairei”. E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
- Hoffnung für alle - Wenn der Herr dies tut, werden die ägyptischen Hofbeamten zu mir kommen, vor mir niederfallen und mich anflehen, zusammen mit den Israeliten das Land zu verlassen. Und dann werden wir fortziehen!« Glühend vor Zorn verließ Mose das Haus des Pharaos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp: “Quần thần của vua sẽ chạy đến, quỳ lạy van xin tôi: ‘Xin các ông đi!’ Đến lúc ấy, tôi mới đi.” Nói xong, Môi-se bước ra khỏi cung điện Pha-ra-ôn trong cơn nóng giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทจะรีบมาหาข้าพระบาท และกราบกรานอ้อนวอนว่า ‘กรุณาออกไปเถิด พาผู้คนทั้งหมดไปกับท่านด้วย’ เมื่อนั้นข้าพระบาทจึงจะไป” แล้วโมเสสก็ทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าราชบริพารของท่านจะลงมาหาข้าพเจ้าและก้มกราบพร้อมกับพูดว่า ‘ไปเถิด ทั้งตัวเจ้าและทุกคนที่จะตามเจ้าไปด้วย’ และหลังจากนั้นข้าพเจ้าจะไป” ครั้นแล้วโมเสสก็จากฟาโรห์ไปด้วยความเดือดดาล
交叉引用
- 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
- 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
- 士師記 8:5 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
- 列王紀上 20:10 - 便哈達 復遣人告 亞哈 曰、 撒瑪利亞 之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
- 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
- 列王紀下 3:9 - 如是 以色列 王與 猶大 王及 以東 王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、
- 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
- 士師記 4:10 - 巴拉 集 西布倫 拿弗他利 二支派人至 基叠 、有一萬人、隨之上 他泊 山、 底波拉 偕行、
- 啟示錄 3:9 - 彼屬 撒但 之會者、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃誑也、我必使之來、俯伏於爾足前、俾知我愛爾、
- 以賽亞書 49:23 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
- 詩篇 6:1 - 求主莫施威懲治我、莫震怒責罰我、
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
- 民數記 12:3 - 摩西 素甚謙和、勝於世間萬人、
- 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視、憂眾之心頑、語其人曰、伸爾手、遂伸之、手即愈、如他手、
- 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西 亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
- 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
- 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、