逐节对照
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『永恆主這麼說:「大約在半夜,我必出去巡行 埃及 國中。
- 新标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 当代译本 - 摩西说:“耶和华这样说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。
- 圣经新译本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。
- 中文标准译本 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
- 现代标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- New International Version - So Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I will go throughout Egypt.
- New International Reader's Version - Moses told Pharaoh, “The Lord says, ‘About midnight I will go through every part of Egypt.
- English Standard Version - So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt,
- New Living Translation - Moses had announced to Pharaoh, “This is what the Lord says: At midnight tonight I will pass through the heart of Egypt.
- The Message - Then Moses confronted Pharaoh: “God’s Message: ‘At midnight I will go through Egypt and every firstborn child in Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl working at her hand mill. Also the firstborn of animals. Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again. But against the Israelites—man, woman, or animal—there won’t be so much as a dog’s bark, so that you’ll know that God makes a clear distinction between Egypt and Israel.’
- Christian Standard Bible - So Moses said, “This is what the Lord says: About midnight I will go throughout Egypt,
- New American Standard Bible - Then Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I am going out into the midst of Egypt,
- New King James Version - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out into the midst of Egypt;
- Amplified Bible - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘At midnight I am going out into the midst of Egypt,
- American Standard Version - And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- King James Version - And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- New English Translation - Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go throughout Egypt,
- World English Bible - Moses said, “This is what Yahweh says: ‘About midnight I will go out into the middle of Egypt,
- 新標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 當代譯本 - 摩西說:「耶和華這樣說,『今晚半夜,我要走遍埃及。
- 聖經新譯本 - 摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
- 中文標準譯本 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
- 現代標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 文理和合譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、約至中夜、我將巡行埃及、
- 文理委辦譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又謂 法老 曰、主如是云、夜半、我必出巡行 伊及
- Nueva Versión Internacional - Moisés anunció: «Así dice el Señor: “Hacia la medianoche pasaré por todo Egipto,
- 현대인의 성경 - 이때 모세가 바로에게 말하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘한밤중에 내가 이집트 전역을 지나갈 것이니
- Новый Русский Перевод - Моисей передал фараону: – Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту –
- Восточный перевод - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au pharaon : Voici ce que l’Eternel déclare : « Au milieu de la nuit, j’irai et je parcourrai l’Egypte
- リビングバイブル - モーセはファラオに宣言しました。「主はこう言われます。『真夜中ごろ、わたしはエジプトを通り過ぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, Moisés ao faraó: “Assim diz o Senhor: ‘Por volta da meia-noite, passarei por todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Mose gab bekannt: »So spricht der Herr: ›Um Mitternacht werde ich durch das ganze Land gehen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với Pha-ra-ôn: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vào quãng giữa đêm nay, Ta sẽ tuần hành Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ประมาณเที่ยงคืนเราจะไปทั่วอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ประมาณเที่ยงคืน เราจะออกไปท่ามกลางชาวอียิปต์
交叉引用
- 詩篇 60:10 - 上帝啊,不是你把我們屏棄了麼? 上帝啊,你不在我們軍隊中去出戰了!
- 撒母耳記下 5:24 - 你一聽見桑樹梢上有腳步聲,就要猛銳行動,因為那時永恆主已在你前頭去攻擊 非利士 人的軍兵了。』
- 出埃及記 12:12 - 這一夜裏、我要巡行 埃及 地,把 埃及 地一切頭胎生的、無論是人是牲口、都擊殺掉; 埃及 一切神明我也要判罰:我永恆主。
- 以賽亞書 42:13 - 永恆主像勇士出 戰 , 像戰士激動着熱心; 他喊叫,他大聲吶喊, 顯其勇力以攻仇敵。
- 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
- 阿摩司書 5:17 - 在各葡萄園裏必都有號咷聲, 因為我要從你中間經過』: 永恆主說。
- 出埃及記 12:23 - 因為永恆主要巡行、來擊死 埃及 人;他看見有血在門楣上和兩 邊 的門柱上,永恆主就會把那門越過去,不容那滅命者進你們的房屋來擊死 你們 。
- 彌迦書 2:13 - 那衝破缺口者必在他們前面上去; 他們必衝破缺口、闖過城門, 從城門出去; 他們的王領他們在前面過去, 永恆主引導他們在前頭 行 。
- 約伯記 34:20 - 一眨眼他們就死亡、於半夜中; 平民被震撼而過去; 有權勢的被除滅、非借 人 手。
- 阿摩司書 4:10 - 『我打發瘟疫在你們中間、 像 埃及 的樣子; 我用刀殺戮你們的青年人, 同時 叫你們的馬匹被劫掠; 我使你們兵營中 屍首 的臭氣撲鼻, 你們仍不回來歸我』: 永恆主發神諭說。
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。