逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你快去告诉这人民,叫每个男人向邻人男子、每个女人向邻人女子,索取银器和金器!”
  • 新标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
  • 当代译本 - 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。”
  • 圣经新译本 - 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
  • 中文标准译本 - 现在你当说给子民听,要每个男人向他们的邻人、每个女人向她们的邻舍索要银器和金器。”
  • 现代标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • 和合本(拼音版) - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • New International Version - Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.”
  • New International Reader's Version - Tell the men and women alike to ask their neighbors for things made out of silver and gold.”
  • English Standard Version - Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry.”
  • New Living Translation - Tell all the Israelite men and women to ask their Egyptian neighbors for articles of silver and gold.”
  • The Message - “So here’s what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold.” God saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh’s servants and the people at large.
  • Christian Standard Bible - Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for silver and gold items.”
  • New American Standard Bible - Speak now so that the people hear, that each man is to ask of his neighbor, and each woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
  • New King James Version - Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
  • Amplified Bible - Speak so that all of the people [of Israel] may hear, and tell every man to ask from his neighbor, and every woman to ask from her neighbor, articles of silver, and articles of gold.”
  • American Standard Version - Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
  • King James Version - Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
  • New English Translation - Instruct the people that each man and each woman is to request from his or her neighbor items of silver and gold.”
  • World English Bible - Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.”
  • 新標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
  • 當代譯本 - 你要告訴以色列人,不論男女,去向鄰近的埃及人索取金器銀器。」
  • 環球聖經譯本 - 你快去告訴這人民,叫每個男人向鄰人男子、每個女人向鄰人女子,索取銀器和金器!”
  • 聖經新譯本 - 現在你要告訴人民,叫他們男女各人向自己的鄰舍索取銀器金器。”
  • 呂振中譯本 - 你要清清楚楚地吩咐人民,叫他們男女各人都向鄰舍要銀器金器。』
  • 中文標準譯本 - 現在你當說給子民聽,要每個男人向他們的鄰人、每個女人向她們的鄰舍索要銀器和金器。」
  • 現代標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
  • 文理和合譯本 - 當語庶民、使諸男女、索金飾銀飾於其鄰、
  • 文理委辦譯本 - 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭民、使男女各向其鄰、乞金銀之飾物、
  • Nueva Versión Internacional - Habla con el pueblo y diles que todos ellos, hombres y mujeres, deben pedirles a sus vecinos y vecinas objetos de oro y de plata».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 백성들에게 지시하여 남녀 다 같이 자기 이웃에게 금은 패물을 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc parler au peuple : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des objets d’or et d’argent.
  • リビングバイブル - その時は、遠慮はいらない。エジプト人の隣人に金や銀の高価な飾り物を要求するのだ。今からその心備えをしておくよう、イスラエル人全員に伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo, tanto aos homens como às mulheres, que peça aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro”.
  • Hoffnung für alle - Sag den Israeliten, dass sie sich silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße geben lassen sollen. Jeder Mann soll in den umliegenden Häusern nachfragen, und die Frauen sollen ihre Nachbarinnen darum bitten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dặn bảo dân chúng, cả nam lẫn nữ, đều nhớ xin những người láng giềng Ai Cập các vật phẩm và nữ trang bằng vàng và bằng bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกชนอิสราเอลทั้งชายหญิงให้เตรียมขอเครื่องเงินเครื่องทองของมีค่าจากเพื่อนบ้านไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กำชับ​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ให้​ไป​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน”
  • Thai KJV - บัดนี้เจ้าจงสั่งให้ประชาชนทั้งปวง ให้ผู้ชายผู้หญิงทุกคน ขอเครื่องเงินเครื่องทองจากเพื่อนบ้านของตน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​บอก​กับ​ประชาชน ทั้ง​ผู้ชาย​และ​ผู้หญิง ให้​ไป​ขอ​พวก​เครื่องเงิน​เครื่องทอง​จาก​เพื่อน​บ้าน”
  • onav - فَقُلِ الآنَ لِلشَّعْبِ: لِيَطْلُبْ كُلُّ رَجُلٍ مِنْ جَارِهِ، وَكُلُّ امْرَأَةٍ مِنْ جَارَتِهَا، آنِيَةَ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ».
交叉引用
  • 创世记 31:9 - 这样, 神就把你们父亲的牲畜夺回来给我了。
  • 诗篇 24:1 - 地和地上所充满的, 世界和世上的居民,都属耶和华。
  • 以西结书 16:10 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚踏海牛皮鞋。我用细麻布给你裹头,又用丝绸给你披在身上。
  • 以西结书 16:11 - 我用珠宝给你打扮,把手镯戴在你手上,把项链戴在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把华冠戴在你头上。
  • 以西结书 16:13 - 这样你就有金银的首饰,穿细麻、丝绸和刺绣的彩衣,吃上等粗粒小麦粉、蜜和橄榄油;你就极其美丽,可与王后媲美。
  • 马太福音 20:15 - 难道我不可以照自己的意愿用我的财物吗?还是因为我慷慨,你就嫉妒呢?’
  • 哈该书 2:8 - 万军之耶和华宣告:‘银子属我,金子也属我。’
  • 箴言 13:22 - 好人留下产业给子孙, 罪人财富为义人积存。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的民带著银子、金子出来, 他的众支派中没有一个畏缩的。
  • 约伯记 27:16 - 他虽然堆积银子如尘沙, 积存衣服如泥土,
  • 约伯记 27:17 - 他这样积存,义人却要穿上; 无辜的人也要瓜分他的银子。
  • 出埃及记 35:22 - 凡是心里自愿奉献的男男女女都来,带来别针饰物、环子、戒指、金珠等各种金器,人人呈上黄金的举献物给耶和华。
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子、儿子、女儿耳朵上的金环摘下来,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 众人民就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过,用雕刻工具雕刻,造成一头包金牛像。他们就说:“以色列啊,这就是你的那些神明,曾把你从埃及地领上来!”
  • 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 12:2 - “你们要以本月为月份的开始,作为你们一年的第一个月。
  • 出埃及记 32:24 - 我对他们说:‘凡是有金子的,都要摘下来’,他们就给了我;我把金子丢进火里,这头牛就出来了。”
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人又照著摩西的话,向埃及人索取银器、金器、衣裳。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使这人民在埃及人眼前蒙恩,埃及人就答应他们的要求。这样他们就从埃及人夺回财物。
  • 出埃及记 3:22 - 每个女人都会向女邻居和住在同一所房子的女子索取银器、金器、衣服,穿戴在你们的儿子和女儿身上。这样你们就会向埃及人夺回财物了。”
逐节对照交叉引用