Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 當語庶民、使諸男女、索金飾銀飾於其鄰、
  • 新标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
  • 当代译本 - 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。”
  • 圣经新译本 - 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
  • 中文标准译本 - 现在你当说给子民听,要每个男人向他们的邻人、每个女人向她们的邻舍索要银器和金器。”
  • 现代标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • 和合本(拼音版) - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • New International Version - Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.”
  • New International Reader's Version - Tell the men and women alike to ask their neighbors for things made out of silver and gold.”
  • English Standard Version - Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry.”
  • New Living Translation - Tell all the Israelite men and women to ask their Egyptian neighbors for articles of silver and gold.”
  • The Message - “So here’s what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold.” God saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh’s servants and the people at large.
  • Christian Standard Bible - Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for silver and gold items.”
  • New American Standard Bible - Speak now so that the people hear, that each man is to ask of his neighbor, and each woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
  • New King James Version - Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
  • Amplified Bible - Speak so that all of the people [of Israel] may hear, and tell every man to ask from his neighbor, and every woman to ask from her neighbor, articles of silver, and articles of gold.”
  • American Standard Version - Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
  • King James Version - Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
  • New English Translation - Instruct the people that each man and each woman is to request from his or her neighbor items of silver and gold.”
  • World English Bible - Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.”
  • 新標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
  • 當代譯本 - 你要告訴以色列人,不論男女,去向鄰近的埃及人索取金器銀器。」
  • 聖經新譯本 - 現在你要告訴人民,叫他們男女各人向自己的鄰舍索取銀器金器。”
  • 呂振中譯本 - 你要清清楚楚地吩咐人民,叫他們男女各人都向鄰舍要銀器金器。』
  • 中文標準譯本 - 現在你當說給子民聽,要每個男人向他們的鄰人、每個女人向她們的鄰舍索要銀器和金器。」
  • 現代標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
  • 文理委辦譯本 - 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭民、使男女各向其鄰、乞金銀之飾物、
  • Nueva Versión Internacional - Habla con el pueblo y diles que todos ellos, hombres y mujeres, deben pedirles a sus vecinos y vecinas objetos de oro y de plata».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 백성들에게 지시하여 남녀 다 같이 자기 이웃에게 금은 패물을 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc parler au peuple : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des objets d’or et d’argent.
  • リビングバイブル - その時は、遠慮はいらない。エジプト人の隣人に金や銀の高価な飾り物を要求するのだ。今からその心備えをしておくよう、イスラエル人全員に伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo, tanto aos homens como às mulheres, que peça aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro”.
  • Hoffnung für alle - Sag den Israeliten, dass sie sich silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße geben lassen sollen. Jeder Mann soll in den umliegenden Häusern nachfragen, und die Frauen sollen ihre Nachbarinnen darum bitten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dặn bảo dân chúng, cả nam lẫn nữ, đều nhớ xin những người láng giềng Ai Cập các vật phẩm và nữ trang bằng vàng và bằng bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกชนอิสราเอลทั้งชายหญิงให้เตรียมขอเครื่องเงินเครื่องทองของมีค่าจากเพื่อนบ้านไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กำชับ​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ให้​ไป​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน”
交叉引用
  • 創世記 31:9 - 是上帝取爾父羣畜、賜於我矣、
  • 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
  • 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
  • 箴言 13:22 - 善人遺業於子孫、罪人積財歸義者、
  • 詩篇 105:37 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 約伯記 27:16 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
  • 約伯記 27:17 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
  • 出埃及記 35:22 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 出埃及記 32:3 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 出埃及記 12:1 - 耶和華於埃及諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 12:2 - 是月必為爾之正月、而作歲首、
  • 出埃及記 32:24 - 我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
  • 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 當語庶民、使諸男女、索金飾銀飾於其鄰、
  • 新标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
  • 当代译本 - 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。”
  • 圣经新译本 - 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
  • 中文标准译本 - 现在你当说给子民听,要每个男人向他们的邻人、每个女人向她们的邻舍索要银器和金器。”
  • 现代标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • 和合本(拼音版) - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
  • New International Version - Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.”
  • New International Reader's Version - Tell the men and women alike to ask their neighbors for things made out of silver and gold.”
  • English Standard Version - Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry.”
  • New Living Translation - Tell all the Israelite men and women to ask their Egyptian neighbors for articles of silver and gold.”
  • The Message - “So here’s what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold.” God saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh’s servants and the people at large.
  • Christian Standard Bible - Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for silver and gold items.”
  • New American Standard Bible - Speak now so that the people hear, that each man is to ask of his neighbor, and each woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
  • New King James Version - Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
  • Amplified Bible - Speak so that all of the people [of Israel] may hear, and tell every man to ask from his neighbor, and every woman to ask from her neighbor, articles of silver, and articles of gold.”
  • American Standard Version - Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
  • King James Version - Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
  • New English Translation - Instruct the people that each man and each woman is to request from his or her neighbor items of silver and gold.”
  • World English Bible - Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.”
  • 新標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
  • 當代譯本 - 你要告訴以色列人,不論男女,去向鄰近的埃及人索取金器銀器。」
  • 聖經新譯本 - 現在你要告訴人民,叫他們男女各人向自己的鄰舍索取銀器金器。”
  • 呂振中譯本 - 你要清清楚楚地吩咐人民,叫他們男女各人都向鄰舍要銀器金器。』
  • 中文標準譯本 - 現在你當說給子民聽,要每個男人向他們的鄰人、每個女人向她們的鄰舍索要銀器和金器。」
  • 現代標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
  • 文理委辦譯本 - 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭民、使男女各向其鄰、乞金銀之飾物、
  • Nueva Versión Internacional - Habla con el pueblo y diles que todos ellos, hombres y mujeres, deben pedirles a sus vecinos y vecinas objetos de oro y de plata».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 백성들에게 지시하여 남녀 다 같이 자기 이웃에게 금은 패물을 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va donc parler au peuple : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des objets d’or et d’argent.
  • リビングバイブル - その時は、遠慮はいらない。エジプト人の隣人に金や銀の高価な飾り物を要求するのだ。今からその心備えをしておくよう、イスラエル人全員に伝えなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo, tanto aos homens como às mulheres, que peça aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro”.
  • Hoffnung für alle - Sag den Israeliten, dass sie sich silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße geben lassen sollen. Jeder Mann soll in den umliegenden Häusern nachfragen, und die Frauen sollen ihre Nachbarinnen darum bitten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dặn bảo dân chúng, cả nam lẫn nữ, đều nhớ xin những người láng giềng Ai Cập các vật phẩm và nữ trang bằng vàng và bằng bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกชนอิสราเอลทั้งชายหญิงให้เตรียมขอเครื่องเงินเครื่องทองของมีค่าจากเพื่อนบ้านไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กำชับ​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ให้​ไป​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน”
  • 創世記 31:9 - 是上帝取爾父羣畜、賜於我矣、
  • 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
  • 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
  • 箴言 13:22 - 善人遺業於子孫、罪人積財歸義者、
  • 詩篇 105:37 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 約伯記 27:16 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
  • 約伯記 27:17 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
  • 出埃及記 35:22 - 凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 出埃及記 32:3 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 出埃及記 12:1 - 耶和華於埃及諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 12:2 - 是月必為爾之正月、而作歲首、
  • 出埃及記 32:24 - 我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
  • 出埃及記 12:35 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、
圣经
资源
计划
奉献