Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 NET
逐节对照
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, he will drive you out completely from this place.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我要再降一个灾祸给法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他放你们走的时候,一定会赶你们全都离开这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我要再降一个灾祸给法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他放你们走的时候,一定会赶你们全都离开这里。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是把你们彻底赶走。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我再使一种灾祸临到法老和埃及,然后法老他必让你们离开这里。他让你们离开的时候,必全部赶逐你们离开这地。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“我还有一灾要临到法老和埃及;之后法老必让你们走,离开这里。他让你们走的时候,必定会从这里彻底驱逐你们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • New International Version - Now the Lord had said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you and your people go. When he does, he will drive every one of you away.
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “I will strike Pharaoh and the land of Egypt with one more blow. After that, Pharaoh will let you leave this country. In fact, he will be so eager to get rid of you that he will force you all to leave.
  • The Message - God said to Moses: “I’m going to hit Pharaoh and Egypt one final time, and then he’ll let you go. When he releases you, that will be the end of Egypt for you; he won’t be able to get rid of you fast enough.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses, “One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will assuredly drive you out from here completely.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go. When he lets you go, he will most certainly drive you out of here completely.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我要再降一個災禍給法老和埃及,然後他必讓你們離開這裏。他放你們走的時候,一定會趕你們全都離開這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我要再降一個災禍給法老和埃及,然後他必讓你們離開這裏。他放你們走的時候,一定會趕你們全都離開這裏。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我給法老和埃及再降下一場災難,之後他必放你們走,甚至是把你們徹底趕走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我再使一種災禍臨到法老和埃及,然後法老他必讓你們離開這裡。他讓你們離開的時候,必全部趕逐你們離開這地。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我再使一種災病擊打 法老 、也擊打 埃及 ,然後他就讓你們離開這裏;他讓你們走的時候,一定把你們完完全全趕出來離開這裏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「我還有一災要臨到法老和埃及;之後法老必讓你們走,離開這裡。他讓你們走的時候,必定會從這裡徹底驅逐你們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我再降一災於法老與埃及、然後彼乃釋汝去此、釋時、促爾出境、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我再降一災於 法老 與 伊及 人、然後彼始釋爾離此而去、其釋爾時、必逐爾悉出於此、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Voy a traer una plaga más sobre el faraón y sobre Egipto. Después de eso, dejará que se vayan. Y, cuando lo haga, los echará de aquí para siempre.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “내가 바로와 이집트 백성에게 한 가지 재 앙을 더 내릴 것이다. 그 후에는 그가 너희를 여기서 보낼 것이니 그가 너희를 보낼 때에는 여기서 완전히 쫓아낼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Я покараю фараона и Египет еще лишь раз. После этого он отпустит вас, и не просто отпустит, а выгонит.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je vais encore faire venir un fléau pour frapper le pharaon et l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici ; et même, il vous chassera définitivement de son pays.
  • リビングバイブル - ついに主はモーセに命じました。「いよいよ、これが最後だ。ファラオとエジプト人たちを徹底的に打つのだ。そのあとでファラオはようやく、あなたがたの出発を認めるだろう。いや、むしろ早く出て行かせたくて追い立てるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Moisés: “Enviarei ainda mais uma praga sobre o faraó e sobre o Egito. Somente depois desta ele os deixará sair daqui e até os expulsará totalmente.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Nun werde ich den Pharao und sein Volk noch ein letztes Mal strafen. Danach wird er euch von hier wegziehen lassen, ja, er wird euch regelrecht fortjagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Ta sẽ giáng một tai họa cuối cùng trên Pha-ra-ôn và trên đất nước Ai Cập, rồi Pha-ra-ôn sẽ cho người Ít-ra-ên ra đi; thật ra, không phải cho ra đi, mà sẽ đuổi đi gấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะส่งภัยพิบัติอีกอย่างหนึ่งมายังฟาโรห์และดินแดนอียิปต์ หลังจากนั้นเขาจะยอมปล่อยเจ้าไปจากที่นี่ เขาจะเสือกไสพวกเจ้าออกไปจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ยัง​มี​ภัย​พิบัติ​อีก​หนึ่ง​อย่าง​ที่​เรา​จะ​ให้​เกิด​แก่​ฟาโรห์​และ​ประเทศ​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​แล้ว เขา​จะ​ยอม​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เขา​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป เขา​จะ​ขับไล่​พวก​เจ้า​ออก​ไป​ให้​หมด
交叉引用
  • Job 10:17 - You bring new witnesses against me, and increase your anger against me; relief troops come against me.
  • Revelation 16:9 - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
  • 1 Samuel 6:4 - They inquired, “What is the guilt offering that we should send to him?” They replied, “The Philistine leaders number five. So send five gold sores and five gold mice, for it is the same plague that has afflicted both you and your leaders.
  • Deuteronomy 4:34 - Or has God ever before tried to deliver a nation from the middle of another nation, accompanied by judgments, signs, wonders, war, strength, power, and other very terrifying things like the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
  • Exodus 3:20 - So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
  • Exodus 12:31 - Pharaoh summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested!
  • Exodus 12:32 - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
  • Exodus 12:33 - The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
  • Exodus 12:34 - So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
  • Exodus 12:35 - Now the Israelites had done as Moses told them – they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
  • Exodus 12:36 - The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
  • Exodus 12:37 - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
  • Exodus 12:38 - A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds – a very large number of cattle.
  • Exodus 12:39 - They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.
  • Leviticus 26:21 - “‘If you walk in hostility against me and are not willing to obey me, I will increase your affliction seven times according to your sins.
  • Genesis 15:14 - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • Exodus 9:14 - For this time I will send all my plagues on your very self and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, he will drive you out completely from this place.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我要再降一个灾祸给法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他放你们走的时候,一定会赶你们全都离开这里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我要再降一个灾祸给法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他放你们走的时候,一定会赶你们全都离开这里。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是把你们彻底赶走。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我再使一种灾祸临到法老和埃及,然后法老他必让你们离开这里。他让你们离开的时候,必全部赶逐你们离开这地。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“我还有一灾要临到法老和埃及;之后法老必让你们走,离开这里。他让你们走的时候,必定会从这里彻底驱逐你们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • New International Version - Now the Lord had said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.
  • New International Reader's Version - The Lord had spoken to Moses. He had said, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you and your people go. When he does, he will drive every one of you away.
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “I will strike Pharaoh and the land of Egypt with one more blow. After that, Pharaoh will let you leave this country. In fact, he will be so eager to get rid of you that he will force you all to leave.
  • The Message - God said to Moses: “I’m going to hit Pharaoh and Egypt one final time, and then he’ll let you go. When he releases you, that will be the end of Egypt for you; he won’t be able to get rid of you fast enough.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses, “One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will assuredly drive you out from here completely.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go. When he lets you go, he will most certainly drive you out of here completely.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I will bring yet one more plague on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我要再降一個災禍給法老和埃及,然後他必讓你們離開這裏。他放你們走的時候,一定會趕你們全都離開這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我要再降一個災禍給法老和埃及,然後他必讓你們離開這裏。他放你們走的時候,一定會趕你們全都離開這裏。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我給法老和埃及再降下一場災難,之後他必放你們走,甚至是把你們徹底趕走。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我再使一種災禍臨到法老和埃及,然後法老他必讓你們離開這裡。他讓你們離開的時候,必全部趕逐你們離開這地。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我再使一種災病擊打 法老 、也擊打 埃及 ,然後他就讓你們離開這裏;他讓你們走的時候,一定把你們完完全全趕出來離開這裏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「我還有一災要臨到法老和埃及;之後法老必讓你們走,離開這裡。他讓你們走的時候,必定會從這裡徹底驅逐你們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我再降一災於法老與埃及、然後彼乃釋汝去此、釋時、促爾出境、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我再降一災於 法老 與 伊及 人、然後彼始釋爾離此而去、其釋爾時、必逐爾悉出於此、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Voy a traer una plaga más sobre el faraón y sobre Egipto. Después de eso, dejará que se vayan. Y, cuando lo haga, los echará de aquí para siempre.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “내가 바로와 이집트 백성에게 한 가지 재 앙을 더 내릴 것이다. 그 후에는 그가 너희를 여기서 보낼 것이니 그가 너희를 보낼 때에는 여기서 완전히 쫓아낼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Я покараю фараона и Египет еще лишь раз. После этого он отпустит вас, и не просто отпустит, а выгонит.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je vais encore faire venir un fléau pour frapper le pharaon et l’Egypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici ; et même, il vous chassera définitivement de son pays.
  • リビングバイブル - ついに主はモーセに命じました。「いよいよ、これが最後だ。ファラオとエジプト人たちを徹底的に打つのだ。そのあとでファラオはようやく、あなたがたの出発を認めるだろう。いや、むしろ早く出て行かせたくて追い立てるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Moisés: “Enviarei ainda mais uma praga sobre o faraó e sobre o Egito. Somente depois desta ele os deixará sair daqui e até os expulsará totalmente.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Nun werde ich den Pharao und sein Volk noch ein letztes Mal strafen. Danach wird er euch von hier wegziehen lassen, ja, er wird euch regelrecht fortjagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Ta sẽ giáng một tai họa cuối cùng trên Pha-ra-ôn và trên đất nước Ai Cập, rồi Pha-ra-ôn sẽ cho người Ít-ra-ên ra đi; thật ra, không phải cho ra đi, mà sẽ đuổi đi gấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะส่งภัยพิบัติอีกอย่างหนึ่งมายังฟาโรห์และดินแดนอียิปต์ หลังจากนั้นเขาจะยอมปล่อยเจ้าไปจากที่นี่ เขาจะเสือกไสพวกเจ้าออกไปจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ยัง​มี​ภัย​พิบัติ​อีก​หนึ่ง​อย่าง​ที่​เรา​จะ​ให้​เกิด​แก่​ฟาโรห์​และ​ประเทศ​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​แล้ว เขา​จะ​ยอม​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เขา​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป เขา​จะ​ขับไล่​พวก​เจ้า​ออก​ไป​ให้​หมด
  • Job 10:17 - You bring new witnesses against me, and increase your anger against me; relief troops come against me.
  • Revelation 16:9 - Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
  • 1 Samuel 6:4 - They inquired, “What is the guilt offering that we should send to him?” They replied, “The Philistine leaders number five. So send five gold sores and five gold mice, for it is the same plague that has afflicted both you and your leaders.
  • Deuteronomy 4:34 - Or has God ever before tried to deliver a nation from the middle of another nation, accompanied by judgments, signs, wonders, war, strength, power, and other very terrifying things like the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
  • Exodus 3:20 - So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
  • Exodus 12:31 - Pharaoh summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested!
  • Exodus 12:32 - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
  • Exodus 12:33 - The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
  • Exodus 12:34 - So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
  • Exodus 12:35 - Now the Israelites had done as Moses told them – they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
  • Exodus 12:36 - The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
  • Exodus 12:37 - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
  • Exodus 12:38 - A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds – a very large number of cattle.
  • Exodus 12:39 - They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.
  • Leviticus 26:21 - “‘If you walk in hostility against me and are not willing to obey me, I will increase your affliction seven times according to your sins.
  • Genesis 15:14 - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • Exodus 9:14 - For this time I will send all my plagues on your very self and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
圣经
资源
计划
奉献