Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是法老急忙召来摩西和亚伦,说:“我对耶和华你们的神犯了罪,也对你们犯了罪。
  • 新标点和合本 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的上帝,又得罪了你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的 神,又得罪了你们。
  • 当代译本 - 法老急忙召见摩西和亚伦,对他们说:“我得罪了你们的上帝耶和华,又得罪了你们。
  • 圣经新译本 - 于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的 神,也得罪了你们。
  • 现代标点和合本 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。
  • 和合本(拼音版) - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的上帝,又得罪了你们。
  • New International Version - Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • New International Reader's Version - Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron. He said, “I have sinned against the Lord your God. I’ve also sinned against you.
  • English Standard Version - Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God, and against you.
  • New Living Translation - Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “I have sinned against the Lord your God and against you,” he confessed.
  • The Message - Pharaoh had Moses and Aaron back in no time. He said, “I’ve sinned against your God and against you. Overlook my sin one more time. Pray to your God to get me out of this—get death out of here!”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh urgently sent for Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • Amplified Bible - Then Pharaoh hurried to call for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • American Standard Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
  • King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you.
  • New English Translation - Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you!
  • World English Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, “I have sinned against Yahweh your God, and against you.
  • 新標點和合本 - 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華-你們的神,又得罪了你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華-你們的上帝,又得罪了你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華—你們的 神,又得罪了你們。
  • 當代譯本 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
  • 聖經新譯本 - 於是,法老急忙把摩西和亞倫召了來,說:“我得罪了耶和華你們的 神,也得罪了你們。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 趕快把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『我犯罪得罪了永恆主你們的上帝,也得罪了你們。
  • 中文標準譯本 - 於是法老急忙召來摩西和亞倫,說:「我對耶和華你們的神犯了罪,也對你們犯了罪。
  • 現代標點和合本 - 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。
  • 文理和合譯本 - 法老急召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、
  • 文理委辦譯本 - 法老速召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 速召 摩西   亞倫 曰、我獲罪於爾天主耶和華、亦獲罪於爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - A toda prisa mandó llamar el faraón a Moisés y a Aarón, y admitió: «He pecado contra el Señor su Dios y contra ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 급히 불러 말하였다. “내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: – Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
  • Восточный перевод - Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон спешно позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer d’urgence Moïse et Aaron et leur dit : J’ai péché contre l’Eternel votre Dieu et contre vous.
  • リビングバイブル - ファラオはあわてて、急いで使いをやり、モーセとアロンを呼んで言いました。「おまえたちの神、主とおまえたちとに悪いことをした。すまなかった。
  • Nova Versão Internacional - O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: “Pequei contra o Senhor, o seu Deus, e contra vocês!
  • Hoffnung für alle - Schnell ließ der Pharao Mose und Aaron zu sich rufen. »Ich habe gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt und auch gegen euch«, gab er zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn vội vã mời Môi-se và A-rôn đến, nói: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, và cũng có tội với các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงมีรับสั่งด่วนเรียกโมเสสกับอาโรนมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “เราได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าและต่อเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​รีบ​เรียก​โมเสส​และ​อาโรน​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ผิด​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​ต่อ​พวก​เจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
  • 箴言 28:13 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了!我实在不知道你站在路上阻挡我。现在如果你不喜悦,我就回去吧。”
  • 撒母耳记下 19:20 - 因为你的仆人知道自己实在犯了罪,看哪,我今天是约瑟全家第一个下来迎接我主我王的。”
  • 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯罪了!现在请你在我子民的长老们面前和以色列人面前尊重我,与我一同回去,让我敬拜耶和华你的神。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 民数记 21:7 - 民众来见摩西,说:“我们犯罪了,我们攻击了耶和华和你。求你向耶和华祷告,让蛇离开我们。”于是摩西就为民众祷告。
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
  • 出埃及记 9:27 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是法老急忙召来摩西和亚伦,说:“我对耶和华你们的神犯了罪,也对你们犯了罪。
  • 新标点和合本 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的上帝,又得罪了你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:“我得罪了耶和华—你们的 神,又得罪了你们。
  • 当代译本 - 法老急忙召见摩西和亚伦,对他们说:“我得罪了你们的上帝耶和华,又得罪了你们。
  • 圣经新译本 - 于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的 神,也得罪了你们。
  • 现代标点和合本 - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。
  • 和合本(拼音版) - 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的上帝,又得罪了你们。
  • New International Version - Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • New International Reader's Version - Pharaoh quickly sent for Moses and Aaron. He said, “I have sinned against the Lord your God. I’ve also sinned against you.
  • English Standard Version - Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God, and against you.
  • New Living Translation - Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “I have sinned against the Lord your God and against you,” he confessed.
  • The Message - Pharaoh had Moses and Aaron back in no time. He said, “I’ve sinned against your God and against you. Overlook my sin one more time. Pray to your God to get me out of this—get death out of here!”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh urgently sent for Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • New King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • Amplified Bible - Then Pharaoh hurried to call for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • American Standard Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.
  • King James Version - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you.
  • New English Translation - Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you!
  • World English Bible - Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, “I have sinned against Yahweh your God, and against you.
  • 新標點和合本 - 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華-你們的神,又得罪了你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華-你們的上帝,又得罪了你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華—你們的 神,又得罪了你們。
  • 當代譯本 - 法老急忙召見摩西和亞倫,對他們說:「我得罪了你們的上帝耶和華,又得罪了你們。
  • 聖經新譯本 - 於是,法老急忙把摩西和亞倫召了來,說:“我得罪了耶和華你們的 神,也得罪了你們。
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 趕快把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『我犯罪得罪了永恆主你們的上帝,也得罪了你們。
  • 中文標準譯本 - 於是法老急忙召來摩西和亞倫,說:「我對耶和華你們的神犯了罪,也對你們犯了罪。
  • 現代標點和合本 - 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華你們的神,又得罪了你們。
  • 文理和合譯本 - 法老急召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、
  • 文理委辦譯本 - 法老速召摩西 亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 速召 摩西   亞倫 曰、我獲罪於爾天主耶和華、亦獲罪於爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - A toda prisa mandó llamar el faraón a Moisés y a Aarón, y admitió: «He pecado contra el Señor su Dios y contra ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세와 아론을 급히 불러 말하였다. “내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон спешно позвал Моисея и Аарона и сказал: – Я согрешил перед Господом, вашим Богом, и перед вами.
  • Восточный перевод - Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон спешно позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Я согрешил перед Вечным, вашим Богом, и перед вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer d’urgence Moïse et Aaron et leur dit : J’ai péché contre l’Eternel votre Dieu et contre vous.
  • リビングバイブル - ファラオはあわてて、急いで使いをやり、モーセとアロンを呼んで言いました。「おまえたちの神、主とおまえたちとに悪いことをした。すまなかった。
  • Nova Versão Internacional - O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: “Pequei contra o Senhor, o seu Deus, e contra vocês!
  • Hoffnung für alle - Schnell ließ der Pharao Mose und Aaron zu sich rufen. »Ich habe gegen den Herrn, euren Gott, gesündigt und auch gegen euch«, gab er zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn vội vã mời Môi-se và A-rôn đến, nói: “Ta có tội với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, và cũng có tội với các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จึงมีรับสั่งด่วนเรียกโมเสสกับอาโรนมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “เราได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าและต่อเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​รีบ​เรียก​โมเสส​และ​อาโรน​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “เรา​ได้​กระทำ​ผิด​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​ต่อ​พวก​เจ้า​ด้วย
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
  • 箴言 28:13 - 掩盖自己过犯的,不会兴盛; 承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
  • 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了!我实在不知道你站在路上阻挡我。现在如果你不喜悦,我就回去吧。”
  • 撒母耳记下 19:20 - 因为你的仆人知道自己实在犯了罪,看哪,我今天是约瑟全家第一个下来迎接我主我王的。”
  • 撒母耳记上 15:30 - 扫罗说:“我犯罪了!现在请你在我子民的长老们面前和以色列人面前尊重我,与我一同回去,让我敬拜耶和华你的神。”
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 民数记 21:7 - 民众来见摩西,说:“我们犯罪了,我们攻击了耶和华和你。求你向耶和华祷告,让蛇离开我们。”于是摩西就为民众祷告。
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
  • 出埃及记 9:27 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
圣经
资源
计划
奉献