Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
  • New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
  • New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
  • American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
  • World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
  • 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
  • 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
  • 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
  • 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
  • リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​คน​ของ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​พวก​เรา​แล้ว
交叉引用
  • Proverbs 14:28 - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
  • Proverbs 27:4 - We’re blasted by anger and swamped by rage, but who can survive jealousy?
  • Ecclesiastes 4:4 - Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
  • Numbers 22:4 - Moab spoke to the leaders of Midian: “Look, this mob is going to clean us out—a bunch of crows picking a carcass clean.” Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time, sent emissaries to get Balaam son of Beor, who lived at Pethor on the banks of the Euphrates River, his homeland.
  • Numbers 22:5 - Balak’s emissaries said, “Look. A people has come up out of Egypt, and they’re all over the place! And they’re pressing hard on me. Come and curse them for me—they’re too much for me. Maybe then I can beat them; we’ll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed.”
  • Titus 3:3 - It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对自己的百姓说:“看哪,以色列人的百姓比我们还多,又比我们强盛。
  • 当代译本 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 圣经新译本 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 中文标准译本 - 他对自己的子民说:“看哪!以色列民比我们更多、更强大。
  • 现代标点和合本 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 和合本(拼音版) - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • New International Version - “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • New International Reader's Version - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
  • English Standard Version - And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • New Living Translation - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Christian Standard Bible - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
  • New American Standard Bible - And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us.
  • New King James Version - And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • Amplified Bible - He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are too many and too mighty for us [they greatly outnumber us].
  • American Standard Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • King James Version - And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • New English Translation - He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
  • World English Bible - He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
  • 新標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。
  • 當代譯本 - 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。
  • 聖經新譯本 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 呂振中譯本 - 他對他的人民說:『看哪, 以色列 人眾民繁多強盛,勝過我們。
  • 中文標準譯本 - 他對自己的子民說:「看哪!以色列民比我們更多、更強大。
  • 現代標點和合本 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
  • 文理和合譯本 - 告民曰、以色列族強庶過我、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、以色列族甚眾、其強過我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告其民曰、此 以色列 族甚眾、其強過我、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo a su pueblo: «¡Cuidado con los israelitas, que ya son más fuertes y numerosos que nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성들에게 이렇게 말하였다. “보라, 이스라엘 자손들이 그 수가 너무 많고 강하여 우리에게 위협이 되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своему народу: – Смотрите, исраильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своему народу: – Смотрите, исроильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses sujets : Voyez, le peuple des Israélites est plus nombreux et plus puissant que nous.
  • リビングバイブル - 王は国民に言いました。「このままイスラエル人どもを放っておくと危険だ。あまりに数が多すぎる。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele ao seu povo: “Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับประชากรของพระองค์ว่า “ดูสิ ชนอิสราเอลพวกนี้มีจำนวนมากเกินไปสำหรับเราแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​คน​ของ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ชาว​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากมาย​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​พวก​เรา​แล้ว
  • Proverbs 14:28 - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
  • Proverbs 27:4 - We’re blasted by anger and swamped by rage, but who can survive jealousy?
  • Ecclesiastes 4:4 - Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
  • Numbers 22:4 - Moab spoke to the leaders of Midian: “Look, this mob is going to clean us out—a bunch of crows picking a carcass clean.” Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time, sent emissaries to get Balaam son of Beor, who lived at Pethor on the banks of the Euphrates River, his homeland.
  • Numbers 22:5 - Balak’s emissaries said, “Look. A people has come up out of Egypt, and they’re all over the place! And they’re pressing hard on me. Come and curse them for me—they’re too much for me. Maybe then I can beat them; we’ll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed.”
  • Titus 3:3 - It wasn’t so long ago that we ourselves were stupid and stubborn, easy marks for sin, ordered every which way by our glands, going around with a chip on our shoulder, hated and hating back. But when God, our kind and loving Savior God, stepped in, he saved us from all that. It was all his doing; we had nothing to do with it. He gave us a good bath, and we came out of it new people, washed inside and out by the Holy Spirit. Our Savior Jesus poured out new life so generously. God’s gift has restored our relationship with him and given us back our lives. And there’s more life to come—an eternity of life! You can count on this.
圣经
资源
计划
奉献