逐节对照
- 現代標點和合本 - 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
- 新标点和合本 - 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。
- 和合本2010(神版-简体) - 接生婆因为敬畏 神, 神就叫她们成立家室。
- 圣经新译本 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
- 中文标准译本 - 接生婆因为敬畏神,神就为她们建立了家庭。
- 现代标点和合本 - 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
- 和合本(拼音版) - 收生婆因为敬畏上帝,上帝便叫她们成立家室。
- New International Version - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
- New International Reader's Version - Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
- English Standard Version - And because the midwives feared God, he gave them families.
- New Living Translation - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
- Christian Standard Bible - Since the midwives feared God, he gave them families.
- New American Standard Bible - And because the midwives feared God, He established households for them.
- New King James Version - And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
- Amplified Bible - And because the midwives feared God [with profound reverence], He established families and households for them.
- American Standard Version - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
- King James Version - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
- New English Translation - And because the midwives feared God, he made households for them.
- World English Bible - Because the midwives feared God, he gave them families.
- 新標點和合本 - 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆因為敬畏上帝,上帝就叫她們成立家室。
- 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆因為敬畏 神, 神就叫她們成立家室。
- 聖經新譯本 - 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
- 呂振中譯本 - 助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
- 中文標準譯本 - 接生婆因為敬畏神,神就為她們建立了家庭。
- 文理和合譯本 - 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因收生者畏天主、故天主使其後裔昌熾、 或作天主即為其成立家族
- Nueva Versión Internacional - y, por haberse mostrado temerosas de Dios, les concedió tener muchos hijos.
- Новый Русский Перевод - За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей .
- Восточный перевод - За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что повитухи боялись Аллаха, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme les sages-femmes avaient agi par crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.
- リビングバイブル - 神を畏れ敬う助産婦たちも子どもに恵まれました。
- Nova Versão Internacional - Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, Ngài cho họ có gia đình phước hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากนางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงทรงให้นางทั้งสองมีครอบครัวของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเป็นเพราะหมอตำแยเกรงกลัวพระเจ้า พระองค์จึงโปรดให้หมอตำแยมีครอบครัวเป็นของตนเอง
交叉引用
- 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰,並且在你平生的日子查不出有什麼過來。
- 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
- 箴言 24:3 - 房屋因智慧建造, 又因聰明立穩,
- 撒母耳記下 7:11 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂。並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
- 撒母耳記下 7:12 - 你壽數滿足與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
- 撒母耳記下 7:13 - 他必為我的名建造殿宇,我必堅定他的國位直到永遠。
- 耶利米書 35:2 - 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
- 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 住在地上,以他的信實為糧。
- 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日。然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。
- 撒母耳記下 7:27 - 萬軍之耶和華以色列的神啊,因你啟示你的僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
- 撒母耳記下 7:28 - 主耶和華啊,唯有你是神,你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 撒母耳記下 7:29 - 現在求你賜福於僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的,願你永遠賜福於僕人的家。」
- 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
- 列王紀上 2:24 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室。現在我指著永生的耶和華起誓:亞多尼雅今日必被治死!」
- 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己立一個忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家,他必永遠行在我的受膏者面前。
- 列王紀上 11:38 - 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例、誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列人賜給你。