逐节对照
- Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
- 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
- 圣经新译本 - 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
- 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
- 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
- New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
- English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
- New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
- The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
- Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
- New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
- New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
- Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
- American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
- King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
- New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
- World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
- 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
- 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
- 聖經新譯本 - 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
- 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
- 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
- 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
- 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
- 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
- Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
- 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
- Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
- リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
- Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
- Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าจึงโปรดปรานเหล่าหมอตำแย และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนขึ้นทวีคูณ
交叉引用
- Забур 61:5 - Думают лишь о том, как свергнуть его с почётного места, и радуются лжи. Устами благословляют, а в сердце своём проклинают. Пауза
- Матай 10:42 - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
- Лука 1:50 - Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
- Матай 25:40 - Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
- Забур 103:11 - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
- Мудрые изречения 19:17 - Милосердный к бедным одалживает Вечному, и Он наградит его за сделанное.
- Забур 85:9 - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- Забур 41:1 - Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.
- Забур 41:2 - Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Всевышний.
- Исход 1:7 - Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.
- Забур 111:5 - Благо человеку, который великодушен и щедро даёт взаймы, тому, кто ведёт свои дела справедливо.
- Евреям 6:10 - Всевышний не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа Его святому народу.
- Исход 1:12 - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
- Исаия 3:10 - Скажите праведным, что они счастливы, потому что отведают плод своих дел.
- Мудрые изречения 11:18 - Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
- Размышления 8:12 - Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живёт, всё же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Всевышнего и благоговеет перед Ним.