Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者告 法老 曰、 希伯來 婦甚健、與 伊及 婦異、收生者未至、子已產矣、
  • 新标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 中文标准译本 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
  • 现代标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本(拼音版) - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • New International Version - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation - “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • The Message - The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women aren’t like the Egyptian women; they’re vigorous. Before the midwife can get there, they’ve already had the baby.”
  • Christian Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New King James Version - And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • Amplified Bible - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
  • American Standard Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • King James Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • 新標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本 - 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強壯,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 聖經新譯本 - 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 呂振中譯本 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 中文標準譯本 - 接生婆回答法老:「因為希伯來婦女不像埃及婦女,希伯來婦女很健壯,接生婆還沒有到她們那裡之前,她們就已經生產了。」
  • 現代標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的 ,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • Nueva Versión Internacional - Las parteras respondieron: —Resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes de que lleguemos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과 같지 않고 건강하여 우리가 미처 그들에게 이르기도 전에 해산하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • Восточный перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
  • リビングバイブル - 彼女たちは言いました。「王様はご存じないでしょうが、ヘブルの女はとても丈夫で、簡単に赤ん坊を産んでしまうのです。私たちが駆けつけた時には、もう生まれてしまっているのです。エジプトの女と違って出産に手間取らないものですから。」
  • Nova Versão Internacional - Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebreias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
  • Hoffnung für alle - erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางผดุงครรภ์ทั้งสองกราบทูลว่า “ผู้หญิงฮีบรูไม่เหมือนผู้หญิงอียิปต์ พวกเขาแข็งแรงและคลอดลูกก่อนที่นางผดุงครรภ์จะไปถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมอ​ตำแย​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า “เพราะ​ว่า​หญิง​ฮีบรู​ไม่​เหมือน​หญิง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​คลอด​ง่าย เด็ก​เกิด​ก่อน​หมอ​ตำแย​ไป​ถึง”
交叉引用
  • 撒母耳記上 21:2 - 大衛 對祭司 亞希米勒 曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、
  • 撒母耳記下 17:19 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍 之僕至其家、問婦曰、 亞希瑪斯 約拿單 何在、婦曰、已濟河 河或作溪 矣、僕尋之不得、乃歸 耶路撒冷 、
  • 約書亞記 2:4 - 婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • 約書亞記 2:5 - 既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、
  • 約書亞記 2:6 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • 約書亞記 2:7 - 耶利哥 人往 約但 津追之、追者既出、邑門遂閉、
  • 約書亞記 2:8 - 二人未寢、婦上屋頂、
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 約書亞記 2:14 - 二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我 民 時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 約書亞記 2:15 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
  • 約書亞記 2:17 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • 約書亞記 2:18 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • 約書亞記 2:19 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 約書亞記 2:20 - 若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
  • 約書亞記 2:21 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
  • 約書亞記 2:22 - 二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • 約書亞記 2:23 - 二人下山而歸、渡河、至 嫩 之子 約書亞 所、以所遇之事悉告之、
  • 約書亞記 2:24 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者告 法老 曰、 希伯來 婦甚健、與 伊及 婦異、收生者未至、子已產矣、
  • 新标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 中文标准译本 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
  • 现代标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本(拼音版) - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • New International Version - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation - “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • The Message - The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women aren’t like the Egyptian women; they’re vigorous. Before the midwife can get there, they’ve already had the baby.”
  • Christian Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New King James Version - And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • Amplified Bible - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
  • American Standard Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • King James Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • 新標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本 - 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強壯,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 聖經新譯本 - 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 呂振中譯本 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 中文標準譯本 - 接生婆回答法老:「因為希伯來婦女不像埃及婦女,希伯來婦女很健壯,接生婆還沒有到她們那裡之前,她們就已經生產了。」
  • 現代標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的 ,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • Nueva Versión Internacional - Las parteras respondieron: —Resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes de que lleguemos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과 같지 않고 건강하여 우리가 미처 그들에게 이르기도 전에 해산하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • Восточный перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
  • リビングバイブル - 彼女たちは言いました。「王様はご存じないでしょうが、ヘブルの女はとても丈夫で、簡単に赤ん坊を産んでしまうのです。私たちが駆けつけた時には、もう生まれてしまっているのです。エジプトの女と違って出産に手間取らないものですから。」
  • Nova Versão Internacional - Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebreias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
  • Hoffnung für alle - erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางผดุงครรภ์ทั้งสองกราบทูลว่า “ผู้หญิงฮีบรูไม่เหมือนผู้หญิงอียิปต์ พวกเขาแข็งแรงและคลอดลูกก่อนที่นางผดุงครรภ์จะไปถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมอ​ตำแย​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า “เพราะ​ว่า​หญิง​ฮีบรู​ไม่​เหมือน​หญิง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​คลอด​ง่าย เด็ก​เกิด​ก่อน​หมอ​ตำแย​ไป​ถึง”
  • 撒母耳記上 21:2 - 大衛 對祭司 亞希米勒 曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、
  • 撒母耳記下 17:19 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍 之僕至其家、問婦曰、 亞希瑪斯 約拿單 何在、婦曰、已濟河 河或作溪 矣、僕尋之不得、乃歸 耶路撒冷 、
  • 約書亞記 2:4 - 婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • 約書亞記 2:5 - 既昏、邑門將閉時、其人出矣、不知何往、速追必及、
  • 約書亞記 2:6 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
  • 約書亞記 2:7 - 耶利哥 人往 約但 津追之、追者既出、邑門遂閉、
  • 約書亞記 2:8 - 二人未寢、婦上屋頂、
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 約書亞記 2:14 - 二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我 民 時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 約書亞記 2:15 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
  • 約書亞記 2:17 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • 約書亞記 2:18 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • 約書亞記 2:19 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 約書亞記 2:20 - 若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
  • 約書亞記 2:21 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
  • 約書亞記 2:22 - 二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • 約書亞記 2:23 - 二人下山而歸、渡河、至 嫩 之子 約書亞 所、以所遇之事悉告之、
  • 約書亞記 2:24 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
圣经
资源
计划
奉献