Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
  • 新标点和合本 - 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 当代译本 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
  • 圣经新译本 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
  • 中文标准译本 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
  • 现代标点和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本(拼音版) - 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • New International Version - The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • New International Reader's Version - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • English Standard Version - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • New Living Translation - But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
  • The Message - But the midwives had far too much respect for God and didn’t do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. The king of Egypt called in the midwives. “Why didn’t you obey my orders? You’ve let those babies live!”
  • Christian Standard Bible - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • New American Standard Bible - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • New King James Version - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
  • Amplified Bible - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
  • American Standard Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • King James Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • New English Translation - But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • World English Bible - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
  • 新標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 聖經新譯本 - 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
  • 呂振中譯本 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
  • 中文標準譯本 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
  • 現代標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 文理和合譯本 - 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, las parteras temían a Dios, así que no siguieron las órdenes del rey de Egipto, sino que dejaron con vida a los varones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 산파들은 하나님을 두려워하여 이집트 왕의 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но повитухи боялись Аллаха и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.
  • リビングバイブル - ところが、助産婦たちは神を恐れていたので王の命令に従わず、男の子も生かしておきました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
  • Hoffnung für alle - Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, bất tuân lệnh vua, không sát hại các con trai sơ sinh nhưng vẫn cứ để cho chúng sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางผดุงครรภ์ทั้งสองยำเกรงพระเจ้า จึงไม่ได้ปฏิบัติตามคำสั่งของกษัตริย์อียิปต์ พวกนางปล่อยให้เด็กผู้ชายมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หมอ​ตำแย​เกรงกลัว​พระ​เจ้า และ​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​สั่ง​ไว้ จึง​ทำ​ให้​เด็ก​ผู้​ชาย​มี​ชีวิต​รอด
交叉引用
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕回答說:「我以為這裡的人不敬畏上帝,他們必殺掉我,奪走我妻子。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮因甘願追隨偶像而受欺壓, 被審判壓碎。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就當憎恨邪惡, 我憎恨驕傲、狂妄、惡道和謊言。
  • 創世記 42:18 - 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的人,你們照我的話做就能活命。
  • 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的惡規, 效法亞哈家的惡行, 隨從他們的計謀, 所以我要使你荒涼, 讓你的居民成為笑柄。 你們要蒙受列國的羞辱。」
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推說自己毫不知情, 鑒察人心的主豈不洞察? 保守你生命的豈不知情? 祂必按你的行為報應你。
  • 尼希米記 5:15 - 在我之前的省長使民眾負擔沉重,天天索取食物、酒及十兩銀子。他們的僕人也欺壓民眾,但我因敬畏上帝就沒有這樣做。
  • 使徒行傳 4:18 - 於是,他們又把使徒召來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論或教導。
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
  • 傳道書 12:13 - 以上所說的,總而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的誡命,這是人的本分。
  • 傳道書 8:12 - 雖然罪人作惡多端仍得長壽,我卻認為敬畏上帝的人必亨通,因為他們對上帝心存敬畏。
  • 詩篇 31:19 - 你的恩惠何其大, 是為敬畏你的人預備的, 在世人面前賜給投靠你的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
  • 馬太福音 10:28 - 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的,不用怕他們。但要畏懼有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 但以理書 3:17 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 6:13 - 他們對王說:「王啊,被擄來的猶大人但以理不理會你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈禱。」
  • 箴言 16:6 - 慈愛和忠信可讓罪惡得贖, 敬畏耶和華使人遠離罪惡。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
  • 新标点和合本 - 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 当代译本 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
  • 圣经新译本 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
  • 中文标准译本 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
  • 现代标点和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本(拼音版) - 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • New International Version - The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • New International Reader's Version - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • English Standard Version - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • New Living Translation - But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
  • The Message - But the midwives had far too much respect for God and didn’t do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. The king of Egypt called in the midwives. “Why didn’t you obey my orders? You’ve let those babies live!”
  • Christian Standard Bible - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • New American Standard Bible - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • New King James Version - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
  • Amplified Bible - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
  • American Standard Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • King James Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • New English Translation - But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • World English Bible - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
  • 新標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 聖經新譯本 - 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
  • 呂振中譯本 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
  • 中文標準譯本 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
  • 現代標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 文理和合譯本 - 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, las parteras temían a Dios, así que no siguieron las órdenes del rey de Egipto, sino que dejaron con vida a los varones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 산파들은 하나님을 두려워하여 이집트 왕의 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но повитухи боялись Аллаха и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.
  • リビングバイブル - ところが、助産婦たちは神を恐れていたので王の命令に従わず、男の子も生かしておきました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
  • Hoffnung für alle - Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, bất tuân lệnh vua, không sát hại các con trai sơ sinh nhưng vẫn cứ để cho chúng sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางผดุงครรภ์ทั้งสองยำเกรงพระเจ้า จึงไม่ได้ปฏิบัติตามคำสั่งของกษัตริย์อียิปต์ พวกนางปล่อยให้เด็กผู้ชายมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หมอ​ตำแย​เกรงกลัว​พระ​เจ้า และ​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​สั่ง​ไว้ จึง​ทำ​ให้​เด็ก​ผู้​ชาย​มี​ชีวิต​รอด
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕回答說:「我以為這裡的人不敬畏上帝,他們必殺掉我,奪走我妻子。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮因甘願追隨偶像而受欺壓, 被審判壓碎。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就當憎恨邪惡, 我憎恨驕傲、狂妄、惡道和謊言。
  • 創世記 42:18 - 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的人,你們照我的話做就能活命。
  • 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的惡規, 效法亞哈家的惡行, 隨從他們的計謀, 所以我要使你荒涼, 讓你的居民成為笑柄。 你們要蒙受列國的羞辱。」
  • 箴言 24:11 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若推說自己毫不知情, 鑒察人心的主豈不洞察? 保守你生命的豈不知情? 祂必按你的行為報應你。
  • 尼希米記 5:15 - 在我之前的省長使民眾負擔沉重,天天索取食物、酒及十兩銀子。他們的僕人也欺壓民眾,但我因敬畏上帝就沒有這樣做。
  • 使徒行傳 4:18 - 於是,他們又把使徒召來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論或教導。
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
  • 傳道書 12:13 - 以上所說的,總而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的誡命,這是人的本分。
  • 傳道書 8:12 - 雖然罪人作惡多端仍得長壽,我卻認為敬畏上帝的人必亨通,因為他們對上帝心存敬畏。
  • 詩篇 31:19 - 你的恩惠何其大, 是為敬畏你的人預備的, 在世人面前賜給投靠你的人。
  • 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
  • 馬太福音 10:28 - 那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的,不用怕他們。但要畏懼有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 但以理書 3:17 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 6:13 - 他們對王說:「王啊,被擄來的猶大人但以理不理會你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈禱。」
  • 箴言 16:6 - 慈愛和忠信可讓罪惡得贖, 敬畏耶和華使人遠離罪惡。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
圣经
资源
计划
奉献