Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 当代译本 - 以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。
  • 圣经新译本 - 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
  • 中文标准译本 - 然而,埃及人越是苦待他们,他们越是增多,越是扩散。埃及人就因以色列子孙的缘故而忧心。
  • 现代标点和合本 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • New International Version - But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • New International Reader's Version - But the worse the slave drivers treated the Israelites, the more Israelites there were. So the Egyptians became afraid of them.
  • English Standard Version - But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
  • New Living Translation - But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became.
  • Christian Standard Bible - But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
  • New American Standard Bible - But the more they oppressed them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they dreaded the sons of Israel.
  • New King James Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
  • Amplified Bible - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that the Egyptians dreaded and were exasperated by the Israelites.
  • American Standard Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
  • King James Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • New English Translation - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
  • World English Bible - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 當代譯本 - 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
  • 聖經新譯本 - 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。
  • 呂振中譯本 - 但是越發苦害他們,他 們 倒越發繁多,越發突破限量而發達; 埃及 人就因 以色列 人的緣故而鬧恐慌。
  • 中文標準譯本 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是擴散。埃及人就因以色列子孫的緣故而憂心。
  • 現代標點和合本 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
  • 文理委辦譯本 - 屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但愈磨折之、彼愈繁盛、致 伊及 人為 以色列 人甚憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y se extendían, de modo que los egipcios llegaron a tenerles miedo;
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 학대를 받으면 받을수록 더 많이 번성하여 그 수가 늘어가자 이집트 사람들은 이스라엘 사람들을 두려워하여
  • Новый Русский Перевод - Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
  • Восточный перевод - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чем больше исроильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исроильтян
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils se répandaient, au point que les Egyptiens les prirent en aversion.
  • リビングバイブル - ところが、いくら重労働を課しても、締めつけをきびしくしても、いっこうに効果はありません。むしろ、前よりすさまじい勢いで人が増え続けるのです。エジプト人は警戒して、
  • Nova Versão Internacional - Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas
  • Hoffnung für alle - Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng càng bị hành hạ, họ càng sinh sôi nảy nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยิ่งชนอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหงมากเท่าไร พวกเขาก็ยิ่งเพิ่มจำนวนและแพร่ขยายมากขึ้นเท่านั้น ดังนั้นชาวอียิปต์จึงหวั่นเกรงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ยิ่ง​ถูก​บีบ​บังคับ พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​เพิ่ม​จำนวน​มาก​ขึ้น​และ​แผ่​ขยาย​ออก​ไป​กว้างขวาง​ยิ่ง​ขึ้น ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​รู้สึก​หวั่นกลัว​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • Proverbs 27:4 - We’re blasted by anger and swamped by rage, but who can survive jealousy?
  • Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
  • Acts 5:29 - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Acts 5:33 - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 当代译本 - 以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。
  • 圣经新译本 - 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
  • 中文标准译本 - 然而,埃及人越是苦待他们,他们越是增多,越是扩散。埃及人就因以色列子孙的缘故而忧心。
  • 现代标点和合本 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • 和合本(拼音版) - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
  • New International Version - But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • New International Reader's Version - But the worse the slave drivers treated the Israelites, the more Israelites there were. So the Egyptians became afraid of them.
  • English Standard Version - But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
  • New Living Translation - But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became.
  • Christian Standard Bible - But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
  • New American Standard Bible - But the more they oppressed them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they dreaded the sons of Israel.
  • New King James Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
  • Amplified Bible - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that the Egyptians dreaded and were exasperated by the Israelites.
  • American Standard Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
  • King James Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • New English Translation - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
  • World English Bible - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 當代譯本 - 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
  • 聖經新譯本 - 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。
  • 呂振中譯本 - 但是越發苦害他們,他 們 倒越發繁多,越發突破限量而發達; 埃及 人就因 以色列 人的緣故而鬧恐慌。
  • 中文標準譯本 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是擴散。埃及人就因以色列子孫的緣故而憂心。
  • 現代標點和合本 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延,埃及人就因以色列人愁煩。
  • 文理和合譯本 - 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
  • 文理委辦譯本 - 屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但愈磨折之、彼愈繁盛、致 伊及 人為 以色列 人甚憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y se extendían, de modo que los egipcios llegaron a tenerles miedo;
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 학대를 받으면 받을수록 더 많이 번성하여 그 수가 늘어가자 이집트 사람들은 이스라엘 사람들을 두려워하여
  • Новый Русский Перевод - Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
  • Восточный перевод - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чем больше исроильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исроильтян
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils se répandaient, au point que les Egyptiens les prirent en aversion.
  • リビングバイブル - ところが、いくら重労働を課しても、締めつけをきびしくしても、いっこうに効果はありません。むしろ、前よりすさまじい勢いで人が増え続けるのです。エジプト人は警戒して、
  • Nova Versão Internacional - Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas
  • Hoffnung für alle - Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng càng bị hành hạ, họ càng sinh sôi nảy nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยิ่งชนอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหงมากเท่าไร พวกเขาก็ยิ่งเพิ่มจำนวนและแพร่ขยายมากขึ้นเท่านั้น ดังนั้นชาวอียิปต์จึงหวั่นเกรงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ยิ่ง​ถูก​บีบ​บังคับ พวก​เขา​ก็​ยิ่ง​เพิ่ม​จำนวน​มาก​ขึ้น​และ​แผ่​ขยาย​ออก​ไป​กว้างขวาง​ยิ่ง​ขึ้น ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​รู้สึก​หวั่นกลัว​ชาว​อิสราเอล
  • Proverbs 27:4 - We’re blasted by anger and swamped by rage, but who can survive jealousy?
  • Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
  • Acts 5:29 - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
  • Acts 5:33 - When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot. But one of the council members stood up, a Pharisee by the name of Gamaliel, a teacher of God’s Law who was honored by everyone. He ordered the men taken out of the room for a short time, then said, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. Not long ago Theudas made something of a splash, claiming to be somebody, and got about four hundred men to join him. He was killed, his followers dispersed, and nothing came of it. A little later, at the time of the census, Judas the Galilean appeared and acquired a following. He also fizzled out and the people following him were scattered to the four winds.
圣经
资源
计划
奉献