Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
  • 新标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
  • 当代译本 - 犹太人用刀击杀所有敌人,任意消灭恨他们的人。
  • 圣经新译本 - 这样,犹大人击杀他们所有的仇敌,他们用刀尽量击杀,随意对待他们的仇人。
  • 中文标准译本 - 犹太人用刀剑击杀了他们一切的仇敌,杀戮毁灭,任意对待那些恨他们的人。
  • 现代标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
  • New International Version - The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
  • New International Reader's Version - The Jews struck down with swords all their enemies. They killed them and destroyed them. They did what they pleased to those who hated them.
  • English Standard Version - The Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them.
  • New Living Translation - So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.
  • The Message - So the Jews finished off all their enemies with the sword, slaughtering them right and left, and did as they pleased to those who hated them. In the palace complex of Susa the Jews massacred five hundred men. They also killed the ten sons of Haman son of Hammedatha, the archenemy of the Jews: Parshandatha Dalphon Aspatha Poratha Adalia Aridatha Parmashta Arisai Aridai Vaizatha
  • Christian Standard Bible - The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them. They did what they pleased to those who hated them.
  • New American Standard Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did as they pleased to those who hated them.
  • New King James Version - Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
  • Amplified Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them; and they did what they pleased to those who hated them.
  • American Standard Version - And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
  • King James Version - Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
  • New English Translation - The Jews struck all their enemies with the sword, bringing death and destruction, and they did as they pleased with their enemies.
  • World English Bible - The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them.
  • 新標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
  • 當代譯本 - 猶太人用刀擊殺所有敵人,任意消滅恨他們的人。
  • 聖經新譯本 - 這樣,猶大人擊殺他們所有的仇敵,他們用刀盡量擊殺,隨意對待他們的仇人。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人用刀擊殺了他們一切的仇敵,屠殺了、殺滅了 他們 ,隨意待那恨惡他們的人。
  • 中文標準譯本 - 猶太人用刀劍擊殺了他們一切的仇敵,殺戮毀滅,任意對待那些恨他們的人。
  • 現代標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
  • 文理和合譯本 - 猶大人以刃擊諸敵、殺戮之、翦滅之、凡憾之者、任意而待、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人擊諸敵而戮之、任意以為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以刃擊其諸敵、誅之滅之、任意以待凡憾之者、
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos mataron a filo de espada a todos sus enemigos. Los mataron y los aniquilaron, e hicieron lo que quisieron con quienes los odiaban.
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 자기들의 원수들에게 마음대로 할 수 있었으며 칼로 그들을 치고 마구 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.
  • Восточный перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les Juifs frappèrent tous leurs ennemis de l’épée, ils les tuèrent et les exterminèrent, ou les traitèrent comme ils le jugèrent bon.
  • リビングバイブル - ユダヤ人は、決起の日がくるといっせいに行動を起こし、片っぱしから彼らの敵を倒していきました。
  • Nova Versão Internacional - Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com eles.
  • Hoffnung für alle - Die Juden töteten ihre Feinde mit dem Schwert. Sie vernichteten alle, von denen sie gehasst wurden. Niemand hinderte sie daran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái dùng gươm tàn sát kẻ thù, đối xử với họ cách nào tùy ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวฆ่าฟันและทำลายล้างศัตรูผู้เกลียดชังตนได้ตามใจชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ใช้​ดาบ​โจมตี​ศัตรู​ของ​ตน ฆ่า​และ​กำจัด​พวก​เขา และ​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​เกลียด​พวก​เขา​ตาม​ใจ​ชอบ
交叉引用
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華-我們上帝的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 耶利米書 18:21 - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 詩篇 149:6 - 願他們口中稱頌上帝為至高, 手裏有兩刃的劍,
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 詩篇 149:8 - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴族,
  • 詩篇 149:9 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 詩篇 18:34 - 他教導我的手能爭戰, 我的膀臂能開銅造的弓。
  • 詩篇 18:35 - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 詩篇 18:36 - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 詩篇 18:37 - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 詩篇 18:38 - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 詩篇 18:39 - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
  • 詩篇 18:47 - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 詩篇 18:48 - 他拯救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的人, 救我脫離殘暴的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然上帝是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
  • 新标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
  • 当代译本 - 犹太人用刀击杀所有敌人,任意消灭恨他们的人。
  • 圣经新译本 - 这样,犹大人击杀他们所有的仇敌,他们用刀尽量击杀,随意对待他们的仇人。
  • 中文标准译本 - 犹太人用刀剑击杀了他们一切的仇敌,杀戮毁灭,任意对待那些恨他们的人。
  • 现代标点和合本 - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
  • New International Version - The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
  • New International Reader's Version - The Jews struck down with swords all their enemies. They killed them and destroyed them. They did what they pleased to those who hated them.
  • English Standard Version - The Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them.
  • New Living Translation - So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.
  • The Message - So the Jews finished off all their enemies with the sword, slaughtering them right and left, and did as they pleased to those who hated them. In the palace complex of Susa the Jews massacred five hundred men. They also killed the ten sons of Haman son of Hammedatha, the archenemy of the Jews: Parshandatha Dalphon Aspatha Poratha Adalia Aridatha Parmashta Arisai Aridai Vaizatha
  • Christian Standard Bible - The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them. They did what they pleased to those who hated them.
  • New American Standard Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did as they pleased to those who hated them.
  • New King James Version - Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, with slaughter and destruction, and did what they pleased with those who hated them.
  • Amplified Bible - So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them; and they did what they pleased to those who hated them.
  • American Standard Version - And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.
  • King James Version - Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
  • New English Translation - The Jews struck all their enemies with the sword, bringing death and destruction, and they did as they pleased with their enemies.
  • World English Bible - The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them.
  • 新標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人用刀擊殺所有的仇敵,殺滅他們,隨意待那些恨他們的人。
  • 當代譯本 - 猶太人用刀擊殺所有敵人,任意消滅恨他們的人。
  • 聖經新譯本 - 這樣,猶大人擊殺他們所有的仇敵,他們用刀盡量擊殺,隨意對待他們的仇人。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人用刀擊殺了他們一切的仇敵,屠殺了、殺滅了 他們 ,隨意待那恨惡他們的人。
  • 中文標準譯本 - 猶太人用刀劍擊殺了他們一切的仇敵,殺戮毀滅,任意對待那些恨他們的人。
  • 現代標點和合本 - 猶大人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。
  • 文理和合譯本 - 猶大人以刃擊諸敵、殺戮之、翦滅之、凡憾之者、任意而待、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人擊諸敵而戮之、任意以為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以刃擊其諸敵、誅之滅之、任意以待凡憾之者、
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos mataron a filo de espada a todos sus enemigos. Los mataron y los aniquilaron, e hicieron lo que quisieron con quienes los odiaban.
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 자기들의 원수들에게 마음대로 할 수 있었으며 칼로 그들을 치고 마구 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.
  • Восточный перевод - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками всё, что хотели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, les Juifs frappèrent tous leurs ennemis de l’épée, ils les tuèrent et les exterminèrent, ou les traitèrent comme ils le jugèrent bon.
  • リビングバイブル - ユダヤ人は、決起の日がくるといっせいに行動を起こし、片っぱしから彼らの敵を倒していきました。
  • Nova Versão Internacional - Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com eles.
  • Hoffnung für alle - Die Juden töteten ihre Feinde mit dem Schwert. Sie vernichteten alle, von denen sie gehasst wurden. Niemand hinderte sie daran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái dùng gươm tàn sát kẻ thù, đối xử với họ cách nào tùy ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวฆ่าฟันและทำลายล้างศัตรูผู้เกลียดชังตนได้ตามใจชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ใช้​ดาบ​โจมตี​ศัตรู​ของ​ตน ฆ่า​และ​กำจัด​พวก​เขา และ​กระทำ​ต่อ​คน​ที่​เกลียด​พวก​เขา​ตาม​ใจ​ชอบ
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華-我們上帝的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 耶利米書 18:21 - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 詩篇 149:6 - 願他們口中稱頌上帝為至高, 手裏有兩刃的劍,
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 詩篇 149:8 - 要用鏈子捆他們的君王, 用鐵鐐鎖他們的貴族,
  • 詩篇 149:9 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 詩篇 18:34 - 他教導我的手能爭戰, 我的膀臂能開銅造的弓。
  • 詩篇 18:35 - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
  • 詩篇 18:36 - 你使我腳步寬闊, 我的腳踝未曾滑跌。
  • 詩篇 18:37 - 我要追趕我的仇敵,且要追上他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 詩篇 18:38 - 我要打傷他們,使他們站不起來; 他們必倒在我的腳下。
  • 詩篇 18:39 - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
  • 詩篇 18:47 - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 詩篇 18:48 - 他拯救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的人, 救我脫離殘暴的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然上帝是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
圣经
资源
计划
奉献