逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。
- 新标点和合本 - 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改在朝中为大,名声传遍各省;末底改这人的权势日渐扩大。
- 和合本2010(神版-简体) - 末底改在朝中为大,名声传遍各省;末底改这人的权势日渐扩大。
- 当代译本 - 因为末底改已是王宫要员,他的名声传遍各省,权势日盛。
- 圣经新译本 - 末底改在朝中的确非常尊大,他的声誉传遍各省;末底改这人的权力越来越大。
- 中文标准译本 - 末迪凯在王宫里为大,他的名声传遍各省;末迪凯这人日渐强大。
- 现代标点和合本 - 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。
- 和合本(拼音版) - 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。
- New International Version - Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.
- New International Reader's Version - He was well known in the palace. His fame spread all through the territories. So he became more and more important.
- English Standard Version - For Mordecai was great in the king’s house, and his fame spread throughout all the provinces, for the man Mordecai grew more and more powerful.
- New Living Translation - For Mordecai had been promoted in the king’s palace, and his fame spread throughout all the provinces as he became more and more powerful.
- Christian Standard Bible - For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.
- New American Standard Bible - For Mordecai was great in the king’s house, and the news about him spread throughout the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.
- New King James Version - For Mordecai was great in the king’s palace, and his fame spread throughout all the provinces; for this man Mordecai became increasingly prominent.
- Amplified Bible - For Mordecai was great and respected in the king’s palace, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater.
- American Standard Version - For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.
- King James Version - For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
- New English Translation - Mordecai was of high rank in the king’s palace, and word about him was spreading throughout all the provinces. His influence continued to become greater and greater.
- World English Bible - For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater.
- 新標點和合本 - 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省;末底改這人的權勢日漸擴大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省;末底改這人的權勢日漸擴大。
- 當代譯本 - 因為末底改已是王宮要員,他的名聲傳遍各省,權勢日盛。
- 聖經新譯本 - 末底改在朝中的確非常尊大,他的聲譽傳遍各省;末底改這人的權力越來越大。
- 呂振中譯本 - 因為 末底改 在朝庭中甚為尊大,他的名聲就傳遍各省, 末底改 這人遂越來越強大。
- 中文標準譯本 - 末迪凱在王宮裡為大,他的名聲傳遍各省;末迪凱這人日漸強大。
- 現代標點和合本 - 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。
- 文理和合譯本 - 蓋末底改尊於朝廷、名揚諸州、爵位日隆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 末底改 在朝廷爵位益大、其名揚於各州、日以昌大、
- Nueva Versión Internacional - Mardoqueo se había convertido en un personaje distinguido dentro del palacio real. Su fama se extendía por todas las provincias, y cada vez se hacía más poderoso.
- 현대인의 성경 - 모르드개가 궁전에서 확고한 위치를 굳히고 그의 세력이 점점 강력해지자 그는 온 세상에 명성을 떨치게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям – ведь он становился все могущественнее и могущественнее.
- Восточный перевод - Мардохей возвысился при дворе: слава о нём шла по всем провинциям – ведь он становился всё могущественнее и могущественнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мардохей возвысился при дворе: слава о нём шла по всем провинциям – ведь он становился всё могущественнее и могущественнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мардохей возвысился при дворе: слава о нём шла по всем провинциям – ведь он становился всё могущественнее и могущественнее.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, celui-ci occupait un haut rang au palais impérial, et sa renommée s’était répandue dans toutes les provinces, car il devenait de plus en plus puissant.
- リビングバイブル - 今やモルデカイは、宮中で大きな権力を持つようになり、その名声は諸州に鳴り響き、しかも、ますます勢力を伸ばしていたのです。
- Nova Versão Internacional - Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
- Hoffnung für alle - In allen Provinzen des persischen Reiches hatte es sich nämlich herumgesprochen, welche hohe Stellung Mordechai am Königshof hatte und dass sein Einfluss immer größer wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê được tôn kính tại hoàng cung, tiếng tăm lừng lẫy khắp các tỉnh, uy quyền ngày càng mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมรเดคัยมีอำนาจมากในพระราชวัง ชื่อเสียงของเขาเลื่องลือไปทั่วทุกมณฑล เขามีอำนาจมากขึ้นทุกที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัยเป็นใหญ่ในราชวัง เขาเป็นที่เลื่องลือไปทั่วทุกแคว้น และชายที่ชื่อโมร์เดคัยมีอำนาจมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 詩篇 18:43 - 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。
- 西番雅書 3:19 - 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、
- 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
- 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
- 約書亞記 6:27 - 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。
- 撒母耳記上 2:30 - 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
- 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
- 歷代志上 14:17 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
- 歷代志上 11:9 - 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅家與大闢家戰、曠日持久、大闢愈強、掃羅家愈弱。