逐节对照
- 文理委辦譯本 - 俾守卜日節期、循后及木底改、命、亦從猶大人所議、禁食祈禱、歷代不易。
- 新标点和合本 - 劝他们按时守这“普珥日”,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
- 和合本2010(神版-简体) - 劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
- 当代译本 - 嘱咐他们照犹太人末底改和以斯帖王后的指示,按他们为自己和后代所规定的,按时守普珥节,禁食哀哭。
- 圣经新译本 - 劝他们按着规定的时期,照着犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照着他们在禁食和哀求的时候为自己与后裔所承诺的,守这普珥节。
- 中文标准译本 - 为要确立所定的日期守这些普珥日,就是照着犹太人末迪凯和王后以斯帖为他们所确立的,也是照着他们为自己和自己的后裔,在禁食、哀哭中所确立的日子。
- 现代标点和合本 - 劝他们按时守这普珥日,禁食、呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
- 和合本(拼音版) - 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
- New International Version - to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
- New International Reader's Version - The letters established the days of Purim at their appointed times. They spoke about what Mordecai the Jew and Queen Esther had ordered the people to do. Everything should be done in keeping with the directions the Jews had set up for themselves and their children after them. The directions applied to their times of fasting and sadness.
- English Standard Version - that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to their fasts and their lamenting.
- New Living Translation - These letters established the Festival of Purim—an annual celebration of these days at the appointed time, decreed by both Mordecai the Jew and Queen Esther. (The people decided to observe this festival, just as they had decided for themselves and their descendants to establish the times of fasting and mourning.)
- Christian Standard Bible - in order to confirm these days of Purim at their proper time just as Mordecai the Jew and Esther the queen had established them and just as they had committed themselves and their descendants to the practices of fasting and lamentation.
- New American Standard Bible - to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants, with instructions for their times of fasting and their mourning.
- New King James Version - to confirm these days of Purim at their appointed time, as Mordecai the Jew and Queen Esther had prescribed for them, and as they had decreed for themselves and their descendants concerning matters of their fasting and lamenting.
- Amplified Bible - to establish these days of Purim [to be observed] at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and as they had established for themselves and for their descendants with instructions regarding their times of fasting and their lamentations (expressions of needing help).
- American Standard Version - to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.
- King James Version - To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
- New English Translation - to establish these days of Purim in their proper times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established, and just as they had established both for themselves and their descendants, matters pertaining to fasting and lamentation.
- World English Bible - to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry.
- 新標點和合本 - 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勸他們遵照猶太人末底改和以斯帖王后所規定的,按時守這普珥日,並照着猶太人為自己與後裔所規定的,禁食與哀求。
- 和合本2010(神版-繁體) - 勸他們遵照猶太人末底改和以斯帖王后所規定的,按時守這普珥日,並照着猶太人為自己與後裔所規定的,禁食與哀求。
- 當代譯本 - 囑咐他們照猶太人末底改和以斯帖王后的指示,按他們為自己和後代所規定的,按時守普珥節,禁食哀哭。
- 聖經新譯本 - 勸他們按著規定的時期,照著猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照著他們在禁食和哀求的時候為自己與後裔所承諾的,守這普珥節。
- 呂振中譯本 - 來確立這 兩 天普珥節日,按其指定日期,照 猶大 人 末底改 和王后 以斯帖 所囑咐的,也照他們對禁食和哀呼的事為自己與後裔所應承 要守 的。
- 中文標準譯本 - 為要確立所定的日期守這些普珥日,就是照著猶太人末迪凱和王后以斯帖為他們所確立的,也是照著他們為自己和自己的後裔,在禁食、哀哭中所確立的日子。
- 現代標點和合本 - 勸他們按時守這普珥日,禁食、呼求,是照猶大人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶大人為自己與後裔所應承的。
- 文理和合譯本 - 依期守普琳日、循猶大人末底改、及后以斯帖所命、從猶大人為己及裔、所定禁食哭號之例、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使於定期守此普琳日、循 猶大 人 末底改 及王后 以斯帖 所命、亦循 猶大 人為己及後裔所定、 必於普琳日前一日 、禁食禱告、
- Nueva Versión Internacional - para establecer los días de Purim en las fechas fijadas, como lo habían decretado para ellos Mardoqueo el judío y la reina Ester, y como lo habían establecido para sí mismos y para sus descendientes, con algunas cláusulas sobre ayunos y lamentos.
- 현대인의 성경 - 이 부림절을 매년 정한 때에 지키라는 것이었다. 그래서 유다 사람들은 황후 에스더와 모르드개가 지시한 대로 그들이 금식하며 부르짖던 일을 기억하고 이 명절을 반드시 지키기로 재차 다짐하였다.
- Новый Русский Перевод - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.
- Восточный перевод - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям Мардохей и царица Есфирь и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времён поста и сетования.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles confirmaient l’institution de ces jours des Pourim à la date fixée, tels que le Juif Mardochée et l’impératrice Esther les avaient institués, et tels que les Juifs les avaient eux-mêmes institués pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec des jeûnes et des supplications.
- Nova Versão Internacional - e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
- Hoffnung für alle - Sie wiesen die Juden noch einmal darauf hin, dass sie und ihre Nachkommen das Fest so feiern sollten, wie es vorgeschrieben war. Der Feier musste eine Zeit des Fastens und Klagens vorangehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xác nhận ngày lễ Phu-rim phải được giữ hàng năm theo chỉ thị của Mạc-đô-chê người Do Thái và Hoàng hậu Ê-xơ-tê, và theo như toàn dân Do Thái đã ấn định cho họ và cho con cháu về lễ tưởng niệm ngày toàn dân kiêng ăn cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ยึดถือสองวันนี้เป็นเทศกาลปูริมประจำปี เป็นคำสั่งของโมรเดคัยชาวยิวและเป็นพระราชเสาวนีย์ของพระราชินีเอสเธอร์ ชาวยิวเองก็ได้ลงมติให้ประเพณีนี้เป็นอนุสรณ์สืบทอดไปถึงลูกหลาน รำลึกถึงวาระที่ชนทั้งชาติร่วมกันถืออดอาหารและคร่ำครวญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือวันปูริมนี้ควรรักษาตามกาลเวลาที่กำหนดไว้ ตามที่โมร์เดคัยชาวยิวและราชินีเอสเธอร์ร่วมกระทำการให้มีวันนี้ตั้งขึ้นมาได้ ทั้งสองและบรรดาผู้สืบเชื้อสายได้มีส่วนในการอดอาหารและร้องคร่ำครวญ
交叉引用
- 約拿書 3:2 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 約拿書 3:3 - 約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
- 約拿書 3:4 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
- 約拿書 3:6 - 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
- 約拿書 3:7 - 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
- 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
- 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
- 以斯帖記 4:16 - 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
- 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。