逐节对照
- 环球圣经译本 - 因此,乡村的犹太人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐设宴的佳日,互赠礼物。
- 新标点和合本 - 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
- 当代译本 - 因此,住在乡村的犹太人都以亚达月十四日为设宴欢庆的节日,并互赠礼物。
- 圣经新译本 - 因此乡村的犹大人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐饮宴的吉日,互送礼物。
- 中文标准译本 - 因这缘故,住在乡下村镇的犹太人,守亚达月十四日为喜乐、宴席、庆祝的日子,彼此送食物。
- 现代标点和合本 - 所以住无城墙乡村的犹大人如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
- 和合本(拼音版) - 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
- New International Version - That is why rural Jews—those living in villages—observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
- New International Reader's Version - That’s why Jews who live out in the villages celebrate on the 14th of Adar. They celebrate that day with great joy. And they enjoy good food. They also give presents to each other on that day.
- English Standard Version - Therefore the Jews of the villages, who live in the rural towns, hold the fourteenth day of the month of Adar as a day for gladness and feasting, as a holiday, and as a day on which they send gifts of food to one another.
- New Living Translation - So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter, when they rejoice and send gifts of food to each other.
- Christian Standard Bible - This explains why the rural Jews who live in villages observe the fourteenth day of the month of Adar as a time of rejoicing and feasting. It is a holiday when they send gifts to one another.
- New American Standard Bible - Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending portions of food to one another.
- New King James Version - Therefore the Jews of the villages who dwelt in the unwalled towns celebrated the fourteenth day of the month of Adar with gladness and feasting, as a holiday, and for sending presents to one another.
- Amplified Bible - Therefore the Jews of the villages, who live in the rural [unwalled] towns, make the fourteenth day of the month of Adar a holiday for rejoicing and feasting and sending choice portions of food to one another.
- American Standard Version - Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
- King James Version - Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
- New English Translation - This is why the Jews who are in the rural country – those who live in rural cities – set aside the fourteenth day of the month of Adar as a holiday for happiness, banqueting, holiday, and sending gifts to one another.
- World English Bible - Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another.
- 新標點和合本 - 所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以住在無城牆的鄉村的猶太人,都以亞達月十四日為設宴歡樂的吉日,彼此餽送禮物。
- 當代譯本 - 因此,住在鄉村的猶太人都以亞達月十四日為設宴歡慶的節日,並互贈禮物。
- 環球聖經譯本 - 因此,鄉村的猶太人,就是住在沒有城牆的村鎮的,都以亞達月十四日為歡樂設宴的佳日,互贈禮物。
- 聖經新譯本 - 因此鄉村的猶大人,就是住在沒有城牆的村鎮的,都以亞達月十四日為歡樂飲宴的吉日,互送禮物。
- 呂振中譯本 - 因此 猶大 人、住在無牆之城的鄉下人、都以亞達月十四日作為歡樂宴飲 的日子 ,作為休假日,彼此贈送禮物。
- 中文標準譯本 - 因這緣故,住在鄉下村鎮的猶太人,守亞達月十四日為喜樂、宴席、慶祝的日子,彼此送食物。
- 現代標點和合本 - 所以住無城牆鄉村的猶大人如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此饋送禮物。
- 文理和合譯本 - 故居鄉里之猶大人、今於亞達月十四日、筵宴喜樂、以為佳日、互相饋遺、○
- 文理委辦譯本 - 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故在外州各邑之 猶大 人、 或作故居無城垣之鄉里之猶大人 於亞達月十四日、設筵喜樂、以為佳日、彼此餽禮、
- Nueva Versión Internacional - Por eso los judíos de las zonas rurales —los que viven en las aldeas— celebran el catorce del mes de adar como día de alegría y de banquete, y se hacen regalos unos a otros.
- 현대인의 성경 - 그러므로 성이 없는 여러 부락에 사는 사람들이 12월 14일을 경축일로 정하고 잔치를 베풀어 즐기며 서로 선물을 주고받았다.
- Новый Русский Перевод - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукрепленных городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
- Восточный перевод - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему иудеи поселений – те, что живут в неукреплённых городах, – соблюдают четырнадцатый день месяца адара, как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qui explique pourquoi les Juifs disséminés dans les campagnes et ceux qui habitent des localités des campagnes font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de fête, de réjouissances et de festin, et s’envoient mutuellement des cadeaux ce jour-là.
- リビングバイブル - こんなことから、今もイスラエルの地方の小さな村々では、毎年、この二日目を祝日とし、贈り物を交換し合うのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
- Hoffnung für alle - Bis heute begehen die Juden in den Städten und Dörfern des Landes den 14. Tag des 12. Monats als Feiertag, an dem sie ein Festmahl geben und sich gegenseitig beschenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người Do Thái sống ở thôn quê vẫn giữ ngày mười bốn tháng chạp làm ngày lễ ăn mừng và tặng quà cho nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ชาวยิวในชนบทผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ฉลองกันในวันที่สิบสี่เดือนอาดาร์ เป็นวันฉลองรื่นเริงยินดีและมอบของขวัญแก่กันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ชาวยิวจากหมู่บ้านที่อาศัยอยู่ในชนบทใช้วันที่สิบสี่ของเดือนอาดาร์ เป็นวันยินดีและมีงานเลี้ยงเช่นวันหยุด และเป็นวันที่พวกเขามอบอาหารเป็นของขวัญให้แก่กันและกัน
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นพวกยิวในชนบท ที่อยู่ตามหัวเมืองที่ไม่มีกำแพง ถือวันที่สิบสี่ของเดือนอาดาร์เป็นวันแห่งความยินดีและกินเลี้ยง และถือเป็นวันรื่นเริง และเป็นวันที่เขาส่งของขวัญไปให้กันและกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นั่นเป็นเหตุที่พวกชาวยิวที่อาศัยอยู่ตามชนบทต่างๆที่ไม่มีกำแพงเมือง ถือเอาวันที่สิบสี่ของเดือนอาดาร์ เป็นวันหยุดเพื่อเลี้ยงเฉลิมฉลองกัน และต่างก็ส่งอาหารเป็นของขวัญให้แก่กันและกันในวันนั้น
- onav - لِهَذَا يَحْتَفِلُ الْيَهُودُ الْمُقِيمُونَ فِي مُدُنِ الْمَنَاطِقِ الرِّيفِيَّةِ بِالْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنْ آذَارَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، فَيُقِيمُونَ الْوَلائِمَ وَيَبْتَهِجُونَ وَيَتَبَادَلُونَ الْهَدَايَا.
交叉引用
- 申命记 3:5 - 所有这些城都是坚城,有高墙,又有门有闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
- 路加福音 11:41 - 只要从内心施舍出去,你们的一切就都洁净了。
- 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你快跑去告诉那个年轻人,说:‘耶路撒冷将会没有城墙,因为住在其中的人和牲畜太多。
- 诗篇 118:11 - 他们围困我,是的,他们围困我; 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 诗篇 118:12 - 他们虽像蜜蜂一样围困我, 却要像烧荆棘的火被熄灭, 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 诗篇 118:13 - 你用力推我, 要我跌倒, 耶和华却帮助了我。
- 诗篇 118:14 - 耶和华是我的力量、我的诗歌, 他也成为我的拯救!
- 诗篇 118:15 - 在义人的帐篷里,有欢呼胜利的声音: “耶和华的右手施展大能!
- 诗篇 118:16 - 耶和华的右手高高举起! 耶和华的右手施行大能!”
- 申命记 16:11 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人,还有在你们中间的寄居者和孤儿寡妇,都要在耶和华你的 神拣选作为他名字居住的地方欢乐。
- 以斯帖记 9:22 - 以这月的两天为犹太人解决仇敌得享安宁、转悲为喜、转哀为乐的佳日,叫他们在这两天设宴欢乐,互赠礼物,也赒济穷人。
- 尼希米记 8:10 - 尼希米又对他们说:“你们去享受佳肴美酒吧!若是谁没有人为他预备,你们也要把一部分饮食分给他,因为今天是我们主的圣日。你们不要悲伤,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
- 尼希米记 8:11 - 于是利未人使全体人民安静下来,说:“你们要安静!因为今天是圣日,不要悲伤。”
- 尼希米记 8:12 - 全体人民就去吃喝,分享饮食,非常欢乐地庆祝,因为他们明白教导他们的话。
- 申命记 16:14 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人、寄居者和孤儿寡妇,都要在你这节期中欢乐。
- 启示录 11:10 - 住在地上的人都因为他们而欢喜快乐,还会彼此送礼,因为这两位先知曾经使住在地上的人受苦。
- 以斯帖记 8:17 - 在各省各城中,王的谕旨和法令所到之处,犹太人都欢喜快乐,设宴庆祝佳日。那地的人民有许多因为惧怕犹太人,都自称是犹太人。