Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
  • 新标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 当代译本 - 犹太人高兴欢喜,感到快乐光荣。
  • 圣经新译本 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
  • 中文标准译本 - 犹太人有了光明、欢喜、快乐和尊荣;
  • 现代标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • New International Version - For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
  • New International Reader's Version - The Jews were filled with joy and happiness. They were very glad because now they were being honored.
  • English Standard Version - The Jews had light and gladness and joy and honor.
  • New Living Translation - The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.
  • Christian Standard Bible - and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
  • New American Standard Bible - For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor.
  • New King James Version - The Jews had light and gladness, joy and honor.
  • Amplified Bible - For [at this time] the Jews had light [a dawn of new hope] and gladness and joy and honor.
  • American Standard Version - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
  • King James Version - The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
  • New English Translation - For the Jews there was radiant happiness and joyous honor.
  • World English Bible - The Jews had light, gladness, joy, and honor.
  • 新標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 當代譯本 - 猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
  • 聖經新譯本 - 猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人也點燈結綵、歡喜快樂,大得顯貴。
  • 中文標準譯本 - 猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
  • 現代標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 文理和合譯本 - 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - Para los judíos, aquel fue un tiempo de luz y de alegría, júbilo y honor.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
  • リビングバイブル - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
  • Hoffnung für alle - Die Juden in der Stadt waren voller Freude über das Glück, das ihnen auf einmal zuteilwurde; sie konnten die Ehre und Anerkennung kaum fassen, die sie durch den Erlass des Königs bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái khắp nơi đều vui mừng, sung sướng, rạng rỡ, hãnh diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวาระแห่งความสุขและยินดี ความเปรมปรีดิ์และเกียรติของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​ยิว​ก็​มี​ความ​สุข​และ​ความ​ยินดี ร่าเริง​ใจ​และ​มี​เกียรติ
交叉引用
  • 以賽亞書 30:29 - 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 以斯帖記 9:17 - 至十四日憩息、設宴欣喜。
  • 以斯帖記 4:16 - 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
  • 詩篇 112:4 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 箴言 11:10 - 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。
  • 詩篇 30:5 - 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 詩篇 30:6 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
  • 詩篇 30:7 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
  • 詩篇 30:8 - 我呼耶和華而籲於上曰、
  • 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 詩篇 30:10 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 詩篇 30:11 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 詩篇 18:28 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 以斯帖記 4:1 - 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
  • 以斯帖記 4:2 - 至御閽前因衣麻不可入。
  • 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
  • 新标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 当代译本 - 犹太人高兴欢喜,感到快乐光荣。
  • 圣经新译本 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
  • 中文标准译本 - 犹太人有了光明、欢喜、快乐和尊荣;
  • 现代标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • New International Version - For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
  • New International Reader's Version - The Jews were filled with joy and happiness. They were very glad because now they were being honored.
  • English Standard Version - The Jews had light and gladness and joy and honor.
  • New Living Translation - The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.
  • Christian Standard Bible - and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
  • New American Standard Bible - For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor.
  • New King James Version - The Jews had light and gladness, joy and honor.
  • Amplified Bible - For [at this time] the Jews had light [a dawn of new hope] and gladness and joy and honor.
  • American Standard Version - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
  • King James Version - The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
  • New English Translation - For the Jews there was radiant happiness and joyous honor.
  • World English Bible - The Jews had light, gladness, joy, and honor.
  • 新標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 當代譯本 - 猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
  • 聖經新譯本 - 猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人也點燈結綵、歡喜快樂,大得顯貴。
  • 中文標準譯本 - 猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
  • 現代標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 文理和合譯本 - 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - Para los judíos, aquel fue un tiempo de luz y de alegría, júbilo y honor.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
  • リビングバイブル - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
  • Hoffnung für alle - Die Juden in der Stadt waren voller Freude über das Glück, das ihnen auf einmal zuteilwurde; sie konnten die Ehre und Anerkennung kaum fassen, die sie durch den Erlass des Königs bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái khắp nơi đều vui mừng, sung sướng, rạng rỡ, hãnh diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวาระแห่งความสุขและยินดี ความเปรมปรีดิ์และเกียรติของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​ยิว​ก็​มี​ความ​สุข​และ​ความ​ยินดี ร่าเริง​ใจ​และ​มี​เกียรติ
  • 以賽亞書 30:29 - 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 以斯帖記 9:17 - 至十四日憩息、設宴欣喜。
  • 以斯帖記 4:16 - 當集書山猶大人、緣我禁食三晝夜、我與侍女亦將禁食、然後入宮覲王、雖違例而亡、亦弗顧也。
  • 詩篇 112:4 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 箴言 11:10 - 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。
  • 詩篇 30:5 - 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 詩篇 30:6 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
  • 詩篇 30:7 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
  • 詩篇 30:8 - 我呼耶和華而籲於上曰、
  • 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
  • 詩篇 30:10 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
  • 詩篇 30:11 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
  • 詩篇 18:28 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 以斯帖記 4:1 - 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
  • 以斯帖記 4:2 - 至御閽前因衣麻不可入。
  • 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 詩篇 97:11 - 為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
圣经
资源
计划
奉献