Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
  • 新标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 当代译本 - 犹太人高兴欢喜,感到快乐光荣。
  • 圣经新译本 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
  • 中文标准译本 - 犹太人有了光明、欢喜、快乐和尊荣;
  • 现代标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • New International Version - For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
  • New International Reader's Version - The Jews were filled with joy and happiness. They were very glad because now they were being honored.
  • English Standard Version - The Jews had light and gladness and joy and honor.
  • New Living Translation - The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.
  • Christian Standard Bible - and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
  • New American Standard Bible - For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor.
  • New King James Version - The Jews had light and gladness, joy and honor.
  • Amplified Bible - For [at this time] the Jews had light [a dawn of new hope] and gladness and joy and honor.
  • American Standard Version - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
  • King James Version - The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
  • New English Translation - For the Jews there was radiant happiness and joyous honor.
  • World English Bible - The Jews had light, gladness, joy, and honor.
  • 新標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 當代譯本 - 猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
  • 聖經新譯本 - 猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人也點燈結綵、歡喜快樂,大得顯貴。
  • 中文標準譯本 - 猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
  • 現代標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 文理和合譯本 - 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
  • Nueva Versión Internacional - Para los judíos, aquel fue un tiempo de luz y de alegría, júbilo y honor.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
  • リビングバイブル - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
  • Hoffnung für alle - Die Juden in der Stadt waren voller Freude über das Glück, das ihnen auf einmal zuteilwurde; sie konnten die Ehre und Anerkennung kaum fassen, die sie durch den Erlass des Königs bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái khắp nơi đều vui mừng, sung sướng, rạng rỡ, hãnh diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวาระแห่งความสุขและยินดี ความเปรมปรีดิ์และเกียรติของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​ยิว​ก็​มี​ความ​สุข​และ​ความ​ยินดี ร่าเริง​ใจ​และ​มี​เกียรติ
交叉引用
  • 以賽亞書 30:29 - 爾將謳歌、如在守節期之夜、心中歡樂、如人吹笛、趨赴主山、朝覲 以色列 所恃如磐之天主、
  • 以賽亞書 30:30 - 主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 箴言 4:19 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • 以斯帖記 9:17 - 亞達月十三日 殺敵 、十四日安息、是日設筵喜樂、
  • 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
  • 詩篇 112:4 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 箴言 11:10 - 善人享福、舉邑喜樂、惡人滅亡、民皆歡呼、
  • 詩篇 30:5 - 因主震怒不過片時、主之恩惠、乃一生之久、夜雖哭泣、晨必歡呼、
  • 詩篇 30:6 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
  • 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
  • 詩篇 30:8 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 詩篇 30:10 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 詩篇 18:28 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • 以斯帖記 4:2 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
  • 以斯帖記 4:3 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • 詩篇 97:11 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
  • 新标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
  • 当代译本 - 犹太人高兴欢喜,感到快乐光荣。
  • 圣经新译本 - 犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
  • 中文标准译本 - 犹太人有了光明、欢喜、快乐和尊荣;
  • 现代标点和合本 - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
  • New International Version - For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
  • New International Reader's Version - The Jews were filled with joy and happiness. They were very glad because now they were being honored.
  • English Standard Version - The Jews had light and gladness and joy and honor.
  • New Living Translation - The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.
  • Christian Standard Bible - and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
  • New American Standard Bible - For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor.
  • New King James Version - The Jews had light and gladness, joy and honor.
  • Amplified Bible - For [at this time] the Jews had light [a dawn of new hope] and gladness and joy and honor.
  • American Standard Version - The Jews had light and gladness, and joy and honor.
  • King James Version - The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
  • New English Translation - For the Jews there was radiant happiness and joyous honor.
  • World English Bible - The Jews had light, gladness, joy, and honor.
  • 新標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
  • 當代譯本 - 猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
  • 聖經新譯本 - 猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人也點燈結綵、歡喜快樂,大得顯貴。
  • 中文標準譯本 - 猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
  • 現代標點和合本 - 猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
  • 文理和合譯本 - 猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
  • Nueva Versión Internacional - Para los judíos, aquel fue un tiempo de luz y de alegría, júbilo y honor.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들에게는 기쁘고 즐거울 뿐만 아니라 영광스러운 날이기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour les Juifs, ce fut un jour lumineux, un jour de bonheur, de joie et de gloire.
  • リビングバイブル - 集まった誇らしげなユダヤ人の間からは、どっと歓声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
  • Hoffnung für alle - Die Juden in der Stadt waren voller Freude über das Glück, das ihnen auf einmal zuteilwurde; sie konnten die Ehre und Anerkennung kaum fassen, die sie durch den Erlass des Königs bekamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái khắp nơi đều vui mừng, sung sướng, rạng rỡ, hãnh diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นวาระแห่งความสุขและยินดี ความเปรมปรีดิ์และเกียรติของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​ยิว​ก็​มี​ความ​สุข​และ​ความ​ยินดี ร่าเริง​ใจ​และ​มี​เกียรติ
  • 以賽亞書 30:29 - 爾將謳歌、如在守節期之夜、心中歡樂、如人吹笛、趨赴主山、朝覲 以色列 所恃如磐之天主、
  • 以賽亞書 30:30 - 主將使人聞其威聲、赫赫震怒、以猛火之烈焰、與暴風急雨大雹、顯其臂之能力、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 箴言 4:19 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • 以斯帖記 9:17 - 亞達月十三日 殺敵 、十四日安息、是日設筵喜樂、
  • 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、
  • 詩篇 112:4 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 箴言 11:10 - 善人享福、舉邑喜樂、惡人滅亡、民皆歡呼、
  • 詩篇 30:5 - 因主震怒不過片時、主之恩惠、乃一生之久、夜雖哭泣、晨必歡呼、
  • 詩篇 30:6 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
  • 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
  • 詩篇 30:8 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 詩篇 30:10 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 詩篇 18:28 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • 以斯帖記 4:2 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
  • 以斯帖記 4:3 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • 詩篇 97:11 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
圣经
资源
计划
奉献