逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 모르드개를 죽이기 위해 만들어 놓은 그 교수대에 하만을 매달자 그제서야 황제의 분노가 가라앉았다.
- 新标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
- 当代译本 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
- 圣经新译本 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
- 中文标准译本 - 于是人就把哈曼挂在他为末迪凯所预备的木架上。王的怒火这才平息了。
- 现代标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的愤怒这才止息。
- 和合本(拼音版) - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
- New International Version - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king’s fury subsided.
- New International Reader's Version - So they did. And they used the pole Haman had prepared for Mordecai. Then the king’s anger calmed down.
- English Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.
- New Living Translation - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai, and the king’s anger subsided.
- The Message - So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king’s hot anger cooled. * * *
- Christian Standard Bible - They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
- New American Standard Bible - So they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger subsided.
- New King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.
- Amplified Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
- American Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
- King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
- New English Translation - So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
- World English Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
- 新標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
- 當代譯本 - 於是,哈曼被吊在他為末底改預備的木架上,王的怒氣這才平息。
- 聖經新譯本 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
- 呂振中譯本 - 於是人將 哈曼 掛在他為 末底改 所豫備的示眾木架上;王的烈怒這才消熄。
- 中文標準譯本 - 於是人就把哈曼掛在他為末迪凱所預備的木架上。王的怒火這才平息了。
- 現代標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。
- 文理和合譯本 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
- 文理委辦譯本 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
- Nueva Versión Internacional - De modo que colgaron a Amán en la estaca que él había mandado levantar para Mardoqueo. Con eso se aplacó la furia del rey.
- Новый Русский Перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
- Восточный перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
- La Bible du Semeur 2015 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
- リビングバイブル - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
- Nova Versão Internacional - Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
- Hoffnung für alle - So hängte man Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta treo Ha-man lên giá treo cổ mà Ha-man đã dựng cho Mạc-đô-chê. Vua liền nguôi cơn giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวว่า “จงแขวนคอฮามานที่นั่น” ดังนั้น พวกเขาจึงแขวนคอฮามานบนตะแลงแกงที่เขาได้เตรียมไว้สำหรับโมร์เดคัย และความโกรธกริ้วของกษัตริย์ก็คลายลง
交叉引用
- 에스더 2:1 - 후에 크셀크세스황제는 분노가 가라앉자 와스디가 행한 일과 자기가 내린 칙 령을 곰곰이 생각하였다.
- 스가랴 6:8 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
- 시편 7:16 - 악인은 남을 해하려다가 자기가 손해를 보고 자기 폭력에 자기가 다칠 것이다.
- 다니엘 6:24 - 그러자 왕은 명령을 내려 다니엘을 고소한 사람들을 끌어오게 하여 그들을 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였다. 그들이 사자굴 밑바닥에 미처 닿기도 전에 사자들이 달려들어 그들의 뼈까지 다 부숴 버렸다.
- 사사기 15:7 - 그래서 삼손은 그들에게 “너희가 이런 짓을 하였으니 내가 반드시 너희에게 원수를 갚고야 말겠다” 하였다.
- 에스겔 5:13 - “내가 분풀이를 다 한 다음에야 그들에 대한 내 분이 풀려서 내 마음이 시원할 것이다. 내가 나의 분노를 그들에게 다 쏟아 버리면 그들은 나 여호와가 열심으로 말한 사실을 알게 될 것이다.