Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮามานจึงกราบทูลว่า “สำหรับผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่อง
  • 新标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
  • 当代译本 - 于是,他就对王说:“王若想赏识一个人,
  • 圣经新译本 - 于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
  • 中文标准译本 - 哈曼就对王说:“王愿意赐予尊荣的人,
  • 现代标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
  • 和合本(拼音版) - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
  • New International Version - So he answered the king, “For the man the king delights to honor,
  • New International Reader's Version - So he answered the king. He said, “Here is what you should do for the man you want to honor.
  • English Standard Version - And Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • New Living Translation - So he replied, “If the king wishes to honor someone,
  • Christian Standard Bible - Haman told the king, “For the man the king wants to honor:
  • New American Standard Bible - Therefore Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
  • New King James Version - And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • Amplified Bible - So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
  • American Standard Version - And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
  • King James Version - And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
  • New English Translation - So Haman said to the king, “For the man whom the king wishes to honor,
  • World English Bible - Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • 新標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
  • 當代譯本 - 於是,他就對王說:「王若想賞識一個人,
  • 聖經新譯本 - 於是哈曼回答王:“王喜歡賜尊榮的人,
  • 呂振中譯本 - 於是 哈曼 回答 說:『王所喜歡賜顯貴的人、
  • 中文標準譯本 - 哈曼就對王說:「王願意賜予尊榮的人,
  • 現代標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的人,
  • 文理和合譯本 - 遂曰、王欲榮之、
  • 文理委辦譯本 - 遂曰、王欲賞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂奏王曰、王欲榮人、
  • Nueva Versión Internacional - Así que contestó: —Para el hombre a quien el rey desea honrar,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 대답하였다. “황제 폐하께서 영예를 주고 싶은 사람에게
  • Новый Русский Перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • Восточный перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit donc à l’empereur : Pour un homme que l’empereur désire honorer,
  • リビングバイブル - そこで、わくわくしながら意見を述べました。「陛下ご着用の王衣、それにご愛馬と王冠をお取りそろえください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso respondeu ao rei: “Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
  • Hoffnung für alle - Deshalb erwiderte er: »Man soll dem Mann
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế ông tâu: “Người vua ban vinh dự
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮามาน​จึง​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “สำหรับ​ผู้​นั้น​ที่​กษัตริย์​พอใจ​จะ​ยกย่อง
交叉引用
  • เอสเธอร์ 6:11 - ฮามานจึงนำฉลองพระองค์ไปสวมให้แก่โมรเดคัย ให้เขาขึ้นม้าทรงและจูงไปตามถนนหนทางในเมือง และร้องตะโกนว่า “ผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่องเชิดชูสมควรได้รับสิ่งนี้!”
  • เอสเธอร์ 6:9 - แล้วรับสั่งให้เจ้านายสูงสุดท่านหนึ่งจัดการแต่งตัวให้บุคคลที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่องนั้น และให้เจ้านายผู้นั้นเดินนำหน้าม้าทรงที่เขาขี่ไปตามถนนหนทางในเมืองพลางประกาศว่า ‘ผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่องเชิดชูสมควรได้รับสิ่งนี้!’ ”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮามานจึงกราบทูลว่า “สำหรับผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่อง
  • 新标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
  • 当代译本 - 于是,他就对王说:“王若想赏识一个人,
  • 圣经新译本 - 于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
  • 中文标准译本 - 哈曼就对王说:“王愿意赐予尊荣的人,
  • 现代标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
  • 和合本(拼音版) - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
  • New International Version - So he answered the king, “For the man the king delights to honor,
  • New International Reader's Version - So he answered the king. He said, “Here is what you should do for the man you want to honor.
  • English Standard Version - And Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • New Living Translation - So he replied, “If the king wishes to honor someone,
  • Christian Standard Bible - Haman told the king, “For the man the king wants to honor:
  • New American Standard Bible - Therefore Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
  • New King James Version - And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • Amplified Bible - So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
  • American Standard Version - And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
  • King James Version - And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
  • New English Translation - So Haman said to the king, “For the man whom the king wishes to honor,
  • World English Bible - Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • 新標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
  • 當代譯本 - 於是,他就對王說:「王若想賞識一個人,
  • 聖經新譯本 - 於是哈曼回答王:“王喜歡賜尊榮的人,
  • 呂振中譯本 - 於是 哈曼 回答 說:『王所喜歡賜顯貴的人、
  • 中文標準譯本 - 哈曼就對王說:「王願意賜予尊榮的人,
  • 現代標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的人,
  • 文理和合譯本 - 遂曰、王欲榮之、
  • 文理委辦譯本 - 遂曰、王欲賞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂奏王曰、王欲榮人、
  • Nueva Versión Internacional - Así que contestó: —Para el hombre a quien el rey desea honrar,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 대답하였다. “황제 폐하께서 영예를 주고 싶은 사람에게
  • Новый Русский Перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • Восточный перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit donc à l’empereur : Pour un homme que l’empereur désire honorer,
  • リビングバイブル - そこで、わくわくしながら意見を述べました。「陛下ご着用の王衣、それにご愛馬と王冠をお取りそろえください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso respondeu ao rei: “Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
  • Hoffnung für alle - Deshalb erwiderte er: »Man soll dem Mann
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế ông tâu: “Người vua ban vinh dự
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮามาน​จึง​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “สำหรับ​ผู้​นั้น​ที่​กษัตริย์​พอใจ​จะ​ยกย่อง
  • เอสเธอร์ 6:11 - ฮามานจึงนำฉลองพระองค์ไปสวมให้แก่โมรเดคัย ให้เขาขึ้นม้าทรงและจูงไปตามถนนหนทางในเมือง และร้องตะโกนว่า “ผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่องเชิดชูสมควรได้รับสิ่งนี้!”
  • เอสเธอร์ 6:9 - แล้วรับสั่งให้เจ้านายสูงสุดท่านหนึ่งจัดการแต่งตัวให้บุคคลที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่องนั้น และให้เจ้านายผู้นั้นเดินนำหน้าม้าทรงที่เขาขี่ไปตามถนนหนทางในเมืองพลางประกาศว่า ‘ผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่องเชิดชูสมควรได้รับสิ่งนี้!’ ”
圣经
资源
计划
奉献