逐节对照
- Amplified Bible - So Haman came in and the king said to him, “What is to be done for the man whom the king desires to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king desire to honor more than me?”
- 新标点和合本 - 哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼就进去。王对他说:“王所喜爱要赐尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜爱要赐尊荣的人,除了我,还有谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 哈曼就进去。王对他说:“王所喜爱要赐尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜爱要赐尊荣的人,除了我,还有谁呢?”
- 当代译本 - 哈曼进来后,王问他:“王想赏识一个人,该怎么做呢?”哈曼心想:“王想赏识的人不是我是谁呢?”
- 圣经新译本 - 哈曼就进去,王问他:“王喜欢赐尊荣给他的人,要怎样待他呢?”哈曼心里想:“王喜欢赐尊荣的人,除我以外,还有谁呢?”
- 中文标准译本 - 哈曼进来了,王问他:“王愿意赐予尊荣的人,应该怎么对待他呢?” 哈曼心里说:“王愿意赐予尊荣的人,除我以外,还会有谁呢?”
- 现代标点和合本 - 哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?”
- New International Version - When Haman entered, the king asked him, “What should be done for the man the king delights to honor?” Now Haman thought to himself, “Who is there that the king would rather honor than me?”
- New International Reader's Version - Haman entered. Then the king asked him, “What should be done for the man I want to honor?” Haman said to himself, “Is there anyone the king would rather honor than me?”
- English Standard Version - So Haman came in, and the king said to him, “What should be done to the man whom the king delights to honor?” And Haman said to himself, “Whom would the king delight to honor more than me?”
- New Living Translation - So Haman came in, and the king said, “What should I do to honor a man who truly pleases me?” Haman thought to himself, “Whom would the king wish to honor more than me?”
- The Message - When Haman entered, the king said, “What would be appropriate for the man the king especially wants to honor?” Haman thought to himself, “He must be talking about honoring me—who else?” So he answered the king, “For the man the king delights to honor, do this: Bring a royal robe that the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crown on its head. Then give the robe and the horse to one of the king’s most noble princes. Have him robe the man whom the king especially wants to honor; have the prince lead him on horseback through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!’”
- Christian Standard Bible - Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man the king wants to honor?” Haman thought to himself, “Who is it the king would want to honor more than me?”
- New American Standard Bible - Haman then came in and the king said to him, “What is to be done for the man whom the king desires to honor?” And Haman said to himself, “Whom would the king desire to honor more than me?”
- New King James Version - So Haman came in, and the king asked him, “What shall be done for the man whom the king delights to honor?” Now Haman thought in his heart, “Whom would the king delight to honor more than me?”
- American Standard Version - So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
- King James Version - So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
- New English Translation - So Haman came in, and the king said to him, “What should be done for the man whom the king wishes to honor?” Haman thought to himself, “Who is it that the king would want to honor more than me?”
- World English Bible - So Haman came in. The king said to him, “What shall be done to the man whom the king delights to honor?” Now Haman said in his heart, “Who would the king delight to honor more than myself?”
- 新標點和合本 - 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼就進去。王對他說:「王所喜愛要賜尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜愛要賜尊榮的人,除了我,還有誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼就進去。王對他說:「王所喜愛要賜尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜愛要賜尊榮的人,除了我,還有誰呢?」
- 當代譯本 - 哈曼進來後,王問他:「王想賞識一個人,該怎麼做呢?」哈曼心想:「王想賞識的人不是我是誰呢?」
- 聖經新譯本 - 哈曼就進去,王問他:“王喜歡賜尊榮給他的人,要怎樣待他呢?”哈曼心裡想:“王喜歡賜尊榮的人,除我以外,還有誰呢?”
- 呂振中譯本 - 哈曼 進來,王 問 他說:『王所喜歡賜顯貴的人、 王 該怎樣待他?』 哈曼 心裏說:『王所喜歡賜顯貴的人、除了我以外,還有誰呢?』
- 中文標準譯本 - 哈曼進來了,王問他:「王願意賜予尊榮的人,應該怎麼對待他呢?」 哈曼心裡說:「王願意賜予尊榮的人,除我以外,還會有誰呢?」
- 現代標點和合本 - 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裡說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 哈曼入、王問曰、王欲榮者、若何待之、哈曼意謂、王欲榮者、孰逾於我、
- 文理委辦譯本 - 哈曼入、王問曰、余欲賞一人、當如何、哈曼意謂王欲賞者、非我其誰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈曼 入、王問之曰、王欲榮人當如何、 哈曼 意謂、王欲榮者、非我其誰、
- Nueva Versión Internacional - Cuando entró Amán, el rey le preguntó: —¿Cómo se debe tratar al hombre a quien el rey desea honrar? Entonces Amán dijo para sí: «¿A quién va a querer honrar el rey sino a mí?»
- 현대인의 성경 - 하만이 들어가자 황제는 “내가 영예를 주고 싶은 사람에게 어떻게 하면 좋겠느냐?” 하고 물었다. 그때 하만은 황제가 영예를 주고 싶은 사람이 자기 외에는 없을 것으로 생각하고
- Новый Русский Перевод - Когда Аман вошел, царь спросил его: – Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
- Восточный перевод - Когда Аман вошёл, царь спросил его: – Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же ещё царь хочет почтить, как не меня?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аман вошёл, царь спросил его: – Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же ещё царь хочет почтить, как не меня?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Аман вошёл, царь спросил его: – Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же ещё царь хочет почтить, как не меня?»
- La Bible du Semeur 2015 - Haman entra et l’empereur lui demanda : Que faut-il faire pour un homme que l’empereur désire honorer ? En son for intérieur, Haman se dit : Quel homme l’empereur peut-il désirer honorer, sinon moi ?
- リビングバイブル - ハマンが来ると、王はさっそく話を切り出しました。「ほうびを取らせたい者がいるのだが、どんな栄誉を与えたらよいものか。」ハマンは心のうちで思いました。「きっと私のことだ。私以外に、陛下が栄誉を与えたいと思う者などいるはずがないではないか。」
- Nova Versão Internacional - Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: “O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar?” E Hamã pensou consigo: “A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim?”
- Hoffnung für alle - Als Haman den Raum betrat, fragte ihn Xerxes: »Was kann ein König tun, wenn er einen Mann ganz besonders ehren möchte?« Haman dachte: »Das gilt mir! Wen sonst könnte er meinen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-man bước vào. Vua hỏi: “Nên ban vinh dự gì cho người làm hài lòng ta?” Ha-man nghĩ thầm: “Ngoài ta, ai là người đáng được vua ban vinh dự,”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฮามานมาเข้าเฝ้า กษัตริย์ตรัสถามเขาว่า “เราควรทำอะไรบ้างสำหรับคนที่เราอยากยกย่องเชิดชู?” ฮามานรำพึงว่า “นอกจากเราแล้วจะมีใครอีกเล่าที่กษัตริย์อยากจะยกย่องเชิดชู?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ฮามานจึงเข้ามา และกษัตริย์ถามเขาว่า “ควรจะทำอย่างไรให้กับคนที่กษัตริย์พอใจจะยกย่อง” ฮามานนึกอยู่ในใจว่า “มีใครที่กษัตริย์พอใจจะยกย่องมากกว่าตัวฉัน”
交叉引用
- Isaiah 42:1 - “Behold, My Servant, whom I uphold; My Chosen One in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.
- Proverbs 30:13 - There is a generation (class of people)—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are raised in arrogance.
- Esther 6:11 - So Haman took the royal robe and the horse and dressed Mordecai, and led him on horseback through the open square of the city, proclaiming before him, “This is what shall be done for the man whom the king desires to honor.”
- Matthew 3:17 - and behold, a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased and delighted!”
- Psalms 35:27 - Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication and want what is right for me; Let them say continually, “Let the Lord be magnified, who delights and takes pleasure in the prosperity of His servant.”
- John 5:23 - so that all will give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. [In fact] the one who does not honor the Son does not honor the Father who has sent Him.
- Esther 5:11 - Then Haman recounted to them the glory of his riches, the large number of his sons, and every instance in which the king had magnified him and how he had promoted him over the officials and servants of the king.
- Jeremiah 32:41 - I will rejoice over them to do them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
- Proverbs 18:12 - Before disaster the heart of a man is haughty and filled with self-importance, But humility comes before honor.
- Esther 6:7 - So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
- Proverbs 1:32 - For the turning away of the naive will kill them, And the careless ease of [self-righteous] fools will destroy them.
- Esther 3:2 - All the king’s servants who were at the king’s gate [in royal service] bowed down and honored and paid homage to Haman; for this is what the king had commanded in regard to him. But Mordecai [a Jew of the tribe of Benjamin] neither bowed down nor paid homage [to him].
- Esther 3:3 - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you disregarding the king’s command?”
- Isaiah 62:4 - It will no longer be said of you [Judah], “Azubah (Abandoned),” Nor will it any longer be said of your land, “Shemamah (Desolate)”; But you will be called, “Hephzibah (My Delight is in Her),” And your land, “ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married [owned and protected by the Lord].
- Isaiah 62:5 - For as a young man marries a virgin [O Jerusalem], So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.
- Esther 6:9 - and let the robe and the horse be handed over to one of the king’s most noble officials. Let him dress the man whom the king delights to honor [in the royal robe] and lead him on horseback through the open square of the city, and proclaim before him, ‘This is what shall be done for the man whom the king desires to honor.’ ”
- Proverbs 16:18 - Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall.
- Obadiah 1:3 - The pride and arrogance of your heart have deceived you, You who live in the clefts and lofty security of the rock (Sela), Whose dwelling place is high, Who say [boastfully] in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’