Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 新标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本 - 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本 - 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本 - 王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?” 事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • New International Version - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version - “What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version - And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation - “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • The Message - The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?” “Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible - The king inquired, “What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New King James Version - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • Amplified Bible - The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version - And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • King James Version - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation - The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
  • World English Bible - The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本 - 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本 - 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『為了這事、曾賜給 末底改 甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們 回答 說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」 事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 文理和合譯本 - 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey. —No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
  • 현대인의 성경 - 그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
  • リビングバイブル - 王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
  • Nova Versão Internacional - “Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei. Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Về việc này, Mạc-đô-chê có được thưởng vinh dự hay chức tước gì không?” Các cận thần đáp: “Tâu không có gì hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?” มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​ว่า “โมร์เดคัย​ได้​รับ​เกียรติ​หรือ​ความ​ดี​ความ​ชอบ​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​หรือ​ยัง” พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​เฝ้า​รับใช้​ท่าน​ตอบ​ว่า “เขา​ยัง​ไม่​เคย​ได้​รับ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • 士师记 1:12 - 迦勒说:“谁能攻打基列‧西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。”
  • 士师记 1:13 - 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。
  • 但以理书 5:7 - 大声吩咐将巫师、迦勒底人和观兆的领进来。王对巴比伦的智慧人说:“谁能读这文字,并且向我讲解它的意思,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。”
  • 但以理书 5:29 - 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
  • 使徒行传 28:8 - 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。
  • 使徒行传 28:9 - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 使徒行传 28:10 - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 历代志上 11:6 - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
  • 但以理书 5:16 - 我听说你能讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,为我讲解它的意思,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。”
  • 撒母耳记上 17:25 - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 撒母耳记上 17:26 - 大卫对站在旁边的人说:“若有人杀这非利士人,除掉以色列人的羞辱,他会怎样呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永生 神的军队骂阵!”
  • 创世记 40:23 - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
  • 传道书 9:15 - 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 新标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本 - 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本 - 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本 - 王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?” 事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • New International Version - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version - “What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version - And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation - “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • The Message - The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?” “Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible - The king inquired, “What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New King James Version - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • Amplified Bible - The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version - And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • King James Version - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation - The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
  • World English Bible - The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本 - 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本 - 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『為了這事、曾賜給 末底改 甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們 回答 說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」 事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 文理和合譯本 - 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey. —No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
  • 현대인의 성경 - 그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
  • リビングバイブル - 王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
  • Nova Versão Internacional - “Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei. Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Về việc này, Mạc-đô-chê có được thưởng vinh dự hay chức tước gì không?” Các cận thần đáp: “Tâu không có gì hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?” มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​ว่า “โมร์เดคัย​ได้​รับ​เกียรติ​หรือ​ความ​ดี​ความ​ชอบ​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​หรือ​ยัง” พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​เฝ้า​รับใช้​ท่าน​ตอบ​ว่า “เขา​ยัง​ไม่​เคย​ได้​รับ​สิ่ง​ใด”
  • 士师记 1:12 - 迦勒说:“谁能攻打基列‧西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。”
  • 士师记 1:13 - 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。
  • 但以理书 5:7 - 大声吩咐将巫师、迦勒底人和观兆的领进来。王对巴比伦的智慧人说:“谁能读这文字,并且向我讲解它的意思,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。”
  • 但以理书 5:29 - 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
  • 使徒行传 28:8 - 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。
  • 使徒行传 28:9 - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 使徒行传 28:10 - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
  • 诗篇 118:8 - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
  • 诗篇 118:9 - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 历代志上 11:6 - 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
  • 但以理书 5:16 - 我听说你能讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,为我讲解它的意思,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。”
  • 撒母耳记上 17:25 - 以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 撒母耳记上 17:26 - 大卫对站在旁边的人说:“若有人杀这非利士人,除掉以色列人的羞辱,他会怎样呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永生 神的军队骂阵!”
  • 创世记 40:23 - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
  • 传道书 9:15 - 城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
圣经
资源
计划
奉献