Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本 - 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本 - 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本 - 王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?” 事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • New International Version - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version - “What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version - And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation - “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • The Message - The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?” “Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible - The king inquired, “What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New King James Version - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version - And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • King James Version - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation - The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
  • World English Bible - The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本 - 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本 - 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『為了這事、曾賜給 末底改 甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們 回答 說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」 事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 文理和合譯本 - 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey. —No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
  • 현대인의 성경 - 그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
  • リビングバイブル - 王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
  • Nova Versão Internacional - “Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei. Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Về việc này, Mạc-đô-chê có được thưởng vinh dự hay chức tước gì không?” Các cận thần đáp: “Tâu không có gì hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?” มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​ว่า “โมร์เดคัย​ได้​รับ​เกียรติ​หรือ​ความ​ดี​ความ​ชอบ​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​หรือ​ยัง” พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​เฝ้า​รับใช้​ท่าน​ตอบ​ว่า “เขา​ยัง​ไม่​เคย​ได้​รับ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • Judges 1:12 - And Caleb said, “Whoever attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him my daughter Achsah as a wife.”
  • Judges 1:13 - Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it; so he gave him his daughter Achsah as a wife.
  • Daniel 5:7 - The king called aloud to bring in the enchanters (Magi), the Chaldeans [who were master astrologers] and the diviners. The king said to the wise men of Babylon, “Whoever can read this writing and explain its interpretation to me shall be clothed with purple and have a chain of gold put around his neck, and have authority as the third ruler in the kingdom.”
  • Daniel 5:29 - Then Belshazzar gave the command, and Daniel was clothed with purple and a chain of gold was put around his neck, and a proclamation concerning him was issued [declaring] that he now had authority as the third ruler in the kingdom.
  • Acts 28:8 - And it happened that the father of Publius was sick [in bed] with recurring attacks of fever and dysentery; and Paul went to him, and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
  • Acts 28:9 - After this occurred, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being healed.
  • Acts 28:10 - They also gave us many honors [gifts and courtesies expressing respect]; and when we were setting sail, they supplied us with all the things we needed.
  • Psalms 118:8 - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.
  • Psalms 118:9 - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • 1 Chronicles 11:6 - Now David said, “Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah [David’s half sister] went up first, and so he was made chief.
  • Daniel 5:16 - But I personally have heard about you, that you are able to make interpretations and solve complex problems. Now if you are able to read the writing and reveal its interpretation to me, you shall be clothed with purple and have a chain of gold put around your neck, and you shall have authority as the third ruler in the kingdom.”
  • 1 Samuel 17:25 - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. The king will reward the man who kills him with great riches, and will give him his daughter [in marriage] and make his father’s house (family) free [from taxes and service] in Israel.”
  • 1 Samuel 17:26 - Then David spoke to the men who were standing by him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes the disgrace [of his taunting] from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he has taunted and defied the armies of the living God?”
  • Genesis 40:23 - Yet [even after all that] the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot [all about] him.
  • Ecclesiastes 9:15 - But there was found in it a poor wise man, and by his wisdom he rescued the city. Yet no man [seriously] remembered that poor man.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本 - 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本 - 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本 - 王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?” 事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • New International Version - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version - “What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version - And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation - “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • The Message - The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?” “Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible - The king inquired, “What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New King James Version - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version - And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • King James Version - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation - The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
  • World English Bible - The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本 - 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本 - 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『為了這事、曾賜給 末底改 甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們 回答 說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」 事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 文理和合譯本 - 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey. —No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
  • 현대인의 성경 - 그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
  • リビングバイブル - 王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
  • Nova Versão Internacional - “Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei. Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Về việc này, Mạc-đô-chê có được thưởng vinh dự hay chức tước gì không?” Các cận thần đáp: “Tâu không có gì hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?” มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​ว่า “โมร์เดคัย​ได้​รับ​เกียรติ​หรือ​ความ​ดี​ความ​ชอบ​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​หรือ​ยัง” พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​เฝ้า​รับใช้​ท่าน​ตอบ​ว่า “เขา​ยัง​ไม่​เคย​ได้​รับ​สิ่ง​ใด”
  • Judges 1:12 - And Caleb said, “Whoever attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him my daughter Achsah as a wife.”
  • Judges 1:13 - Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it; so he gave him his daughter Achsah as a wife.
  • Daniel 5:7 - The king called aloud to bring in the enchanters (Magi), the Chaldeans [who were master astrologers] and the diviners. The king said to the wise men of Babylon, “Whoever can read this writing and explain its interpretation to me shall be clothed with purple and have a chain of gold put around his neck, and have authority as the third ruler in the kingdom.”
  • Daniel 5:29 - Then Belshazzar gave the command, and Daniel was clothed with purple and a chain of gold was put around his neck, and a proclamation concerning him was issued [declaring] that he now had authority as the third ruler in the kingdom.
  • Acts 28:8 - And it happened that the father of Publius was sick [in bed] with recurring attacks of fever and dysentery; and Paul went to him, and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
  • Acts 28:9 - After this occurred, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being healed.
  • Acts 28:10 - They also gave us many honors [gifts and courtesies expressing respect]; and when we were setting sail, they supplied us with all the things we needed.
  • Psalms 118:8 - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.
  • Psalms 118:9 - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • 1 Chronicles 11:6 - Now David said, “Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah [David’s half sister] went up first, and so he was made chief.
  • Daniel 5:16 - But I personally have heard about you, that you are able to make interpretations and solve complex problems. Now if you are able to read the writing and reveal its interpretation to me, you shall be clothed with purple and have a chain of gold put around your neck, and you shall have authority as the third ruler in the kingdom.”
  • 1 Samuel 17:25 - The men of Israel said, “Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. The king will reward the man who kills him with great riches, and will give him his daughter [in marriage] and make his father’s house (family) free [from taxes and service] in Israel.”
  • 1 Samuel 17:26 - Then David spoke to the men who were standing by him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes the disgrace [of his taunting] from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he has taunted and defied the armies of the living God?”
  • Genesis 40:23 - Yet [even after all that] the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot [all about] him.
  • Ecclesiastes 9:15 - But there was found in it a poor wise man, and by his wisdom he rescued the city. Yet no man [seriously] remembered that poor man.
圣经
资源
计划
奉献