逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若蒙恩於王前、王若樂允、賜我所欲、行我所求、我明日將為王與 哈曼 復設筵、願王使 哈曼 隨王赴筵、我乃遵王命 以所求奏告王 、
- 新标点和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。”
- 当代译本 - 我若得到王的恩宠,王若愿意赐我所要所求的,就请王明天带哈曼再来赴我预备的宴席,到时我一定向王禀明。”
- 圣经新译本 - 我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”
- 中文标准译本 - 如果我在王眼前蒙恩,如果王认为好,愿意赐予我所请求的、成全我所求的,就请王和哈曼明天再来赴我为你们摆设的宴席;明天我将照着王的话去做。”
- 现代标点和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席,明日我必照王所问的说明。”
- 和合本(拼音版) - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
- New International Version - If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.”
- New International Reader's Version - I hope you will be pleased to give me what I want. And I hope you will be pleased to listen to my appeal. If you are, I’d like you and Haman to come tomorrow to the feast I’ll prepare for you. Then I’ll answer your question.”
- English Standard Version - If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”
- New Living Translation - If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request and do what I ask, please come with Haman tomorrow to the banquet I will prepare for you. Then I will explain what this is all about.”
- Christian Standard Bible - If I have found favor in the eyes of the king, and if it pleases the king to grant my petition and perform my request, may the king and Haman come to the banquet I will prepare for them. Tomorrow I will do what the king has asked.”
- New American Standard Bible - if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my request and do what I wish, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says.”
- New King James Version - If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”
- Amplified Bible - if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to do as I request, may the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them; and tomorrow I will do as the king says [and express my request].”
- American Standard Version - if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.
- King James Version - If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
- New English Translation - If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time I will do as the king wishes.
- World English Bible - If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”
- 新標點和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶着哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王和哈曼再赴我為你們預備的宴席。明日我必照王的話去做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王和哈曼再赴我為你們預備的宴席。明日我必照王的話去做。」
- 當代譯本 - 我若得到王的恩寵,王若願意賜我所要所求的,就請王明天帶哈曼再來赴我預備的宴席,到時我一定向王稟明。」
- 聖經新譯本 - 我若是在王眼前蒙恩,王若是願意賜給我所要的,成全我所求的,就請王帶著哈曼明天再來赴我為你們預備的筵席;明天我必照著王的命令行。”
- 呂振中譯本 - 我若在王面前蒙恩寵,王若喜歡賜給我所求的,實行我所要的,就請王和 哈曼 明天 來赴我為王和 哈曼 所要豫備的筵席;明天我就要照王 所說 的話來行。』
- 中文標準譯本 - 如果我在王眼前蒙恩,如果王認為好,願意賜予我所請求的、成全我所求的,就請王和哈曼明天再來赴我為你們擺設的宴席;明天我將照著王的話去做。」
- 現代標點和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席,明日我必照王所問的說明。」
- 文理和合譯本 - 我若沾恩於王前、且王悅之、允我所求、成我所欲、請與哈曼、赴我所設之宴、明日必依王言而行、
- Nueva Versión Internacional - si me he ganado el favor de Su Majestad, y si le agrada cumplir mi deseo y conceder mi petición, venga mañana con Amán al banquete que les voy a ofrecer, y entonces le daré la respuesta.
- 현대인의 성경 - “만일 황제 폐하께서 나를 좋게 여기셔서 기쁘게 내 요구를 들어주시고 싶다면 하만과 함께 내일도 제가 베푸는 잔치에 나오십시오. 그때 저의 소원을 말씀드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- Восточный перевод - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- La Bible du Semeur 2015 - si l’empereur veut m’accorder sa faveur, et s’il veut bien accéder à ma requête et répondre à ma demande, que l’empereur vienne avec Haman au festin que je leur prépare demain. C’est alors que je répondrai à la question de l’empereur.
- Nova Versão Internacional - Se o rei tem consideração por mim e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei”.
- Hoffnung für alle - Wenn du mir eine Gunst erweisen willst, mein König, dann komm morgen noch einmal mit Haman zu einem festlichen Mahl, das ich für dich und für ihn geben möchte. Dann werde ich bestimmt sagen, was mein Wunsch ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua rộng lòng thương và chấp thuận, xin vua và Ha-man ngày mai quá bước đến dự tiệc do thần thiếp khoản đãi. Lúc ấy thần thiếp xin nói rõ ước nguyện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณาหม่อมฉันและประทานตามที่ทูลขอ ก็โปรดเสด็จมายังงานเลี้ยงที่หม่อมฉันจะจัดถวายอีกในวันพรุ่งนี้และให้ฮามานตามเสด็จ แล้วหม่อมฉันจะทูลให้ทรงทราบทั้งหมด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานของท่าน และถ้าจะเป็นที่พอใจที่จะประทานสิ่งที่หม่อมฉันพึงปรารถนา และให้เป็นไปตามคำขอของหม่อมฉัน ก็ขอท่านและฮามานโปรดมางานเลี้ยงที่หม่อมฉันจะจัดขึ้นสำหรับวันพรุ่งนี้ แล้วหม่อมฉันจะตอบคำถามของท่าน”
交叉引用
- 以斯帖記 8:5 - 曰、 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 設謀傳詔、欲滅在王各州之 猶大 人、今王若樂允、我若蒙恩於王前、王若以為是、我若見悅於王、請王更降一詔、收回 哈曼 所傳之詔、
- 以斯帖記 6:1 - 是夜、王不得寢、命取歷代志畧、誦於王前、
- 以斯帖記 6:2 - 其中載云、守御門者、王之二宦官 辟探 、 提列 、謀欲弒 亞哈隨魯 王、 末底改 洩其事、使王知之、
- 以斯帖記 6:3 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
- 以斯帖記 6:4 - 時、 哈曼 適至王宮之外院、欲求王懸 末底改 於所立之木、王問曰、誰在院中、王之臣僕曰、 哈曼 立於院、王曰、可使之入、
- 以斯帖記 6:6 - 哈曼 入、王問之曰、王欲榮人當如何、 哈曼 意謂、王欲榮者、非我其誰、
- 以斯帖記 6:7 - 遂奏王曰、王欲榮人、
- 以斯帖記 6:8 - 可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、
- 以斯帖記 6:9 - 以服與馬付於王臣中最顯者、俾以服衣王所榮之人、又使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、
- 以斯帖記 6:10 - 王命 哈曼 曰、爾速取服與馬、循爾所言、行於坐御門之 猶大 人 末底改 、凡爾所言、勿少欠缺、
- 以斯帖記 6:11 - 哈曼 遂取服與馬、以服衣 末底改 、使之乘馬、導之邑衢、宣告其前云、王所榮之人、待之如是、
- 以斯帖記 6:12 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
- 以斯帖記 6:13 - 以所遇之事、告其妻 西勒 及其諸友、其智友及其妻 西勒 曰、爾既屈辱於 末底改 前、如彼果屬 猶大 族、爾必不能勝之、終必取戾敗亡、
- 以斯帖記 6:14 - 與言時、王之宦官至、請 哈曼 急赴 以斯帖 所設之筵、
- 箴言 16:9 - 人心籌畫其道、導其步履者乃主、
- 以斯帖記 7:3 - 后 以斯帖 曰、我若蒙恩於王前、王若樂允、我所欲王賜我者乃我之生命、我所求王賜我者乃我之民族、 或作求王救我生命求王救我民族