逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 유다 사람 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있는 것을 보는 한 이 모든 일도 만족을 주지 못하는구나.”
- 新标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
- 当代译本 - 但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口,这一切对我都毫无意义。”
- 圣经新译本 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
- 中文标准译本 - 然而,每当我看见坐在御门那里的犹太人末迪凯,这一切对我就都没有意义了!”
- 现代标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益!”
- 和合本(拼音版) - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
- New International Version - But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”
- New International Reader's Version - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
- English Standard Version - Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- New Living Translation - Then he added, “But this is all worth nothing as long as I see Mordecai the Jew just sitting there at the palace gate.”
- Christian Standard Bible - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
- New American Standard Bible - Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- New King James Version - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- Amplified Bible - Yet all of this does not satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- American Standard Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
- King James Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
- New English Translation - Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- World English Bible - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- 新標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 當代譯本 - 但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
- 聖經新譯本 - 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”
- 呂振中譯本 - 但我每逢看見那 猶大 人 末底改 坐在御門那裏,總 覺得 這一切 富貴 對於我全都無用。』
- 中文標準譯本 - 然而,每當我看見坐在御門那裡的猶太人末迪凱,這一切對我就都沒有意義了!」
- 現代標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益!」
- 文理和合譯本 - 惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
- 文理委辦譯本 - 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我每見坐於御門之 猶大 人 末底改 、則不以此一切為樂、
- Nueva Versión Internacional - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
- Новый Русский Перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.
- リビングバイブル - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas tudo isso não me dará satisfação enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real”.
- Hoffnung für alle - Aber das alles bedeutet mir überhaupt nichts, wenn der Jude Mordechai nicht bald aus dem Palast verschwindet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả chẳng có nghĩa gì hết, khi ta nhìn thấy thằng Do Thái Mạc-đô-chê khinh khỉnh ngồi trước cổng hoàng cung.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้ไม่ทำให้เราอิ่มใจเลยตราบใดที่ยังเห็นเจ้ายิวโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูพระราชวัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้ไม่มีค่าอะไรสำหรับฉัน ตราบที่ฉันเห็นโมร์เดคัยชาวยิวยังนั่งอยู่ที่ประตูราชวัง”
交叉引用
- 에스더 5:9 - 그 날 하만이 잔치 자리를 떠날 때는 무척 기분이 좋았다. 그러나 그는 모르드개가 궁궐 문 앞에서 일어나지도 않고 조금도 두려운 기색이 없이 그대로 앉아 있는 것을 보고 화가 치밀어 올랐다.
- 전도서 1:2 - 전도자는 말한다. “모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.”
- 열왕기상 21:4 - 아합은 이 말을 듣고 기분이 나빠 시무룩한 채 궁으로 돌아가서 자기 침대에 누워 얼굴을 돌리고 아무것도 먹지 않았다.
- 열왕기상 21:5 - 그러자 그의 아내 이세벨이 그에게 가서 물었다. “왕은 무슨 근심이 있어서 식사를 하지 않으십니까?”
- 열왕기상 21:6 - “나봇에게 그의 포도원을 팔거나 내 포도원과 바꾸자고 했더니 그가 거절하였소.”
- 욥기 18:4 - 네가 분을 못 이겨 네 옷을 찢는다고 해서 이것이 땅을 흔들어 바위를 그 자리에서 옮기겠느냐?
- 전도서 1:14 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
- 욥기 15:20 - “남을 괴롭히는 악인은 평생 동안 고통을 당할 것이다.
- 빌립보서 4:11 - 내가 가난하기 때문에 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 형편에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
- 빌립보서 4:12 - 나는 가난하게 사는 법도 알고 부유하게 사는 법도 압니다. 배가 부르건 고프건 부유하게 살건 가난하게 살건 그 어떤 경우에도 스스로 만족하게 생각하는 비결을 배웠습니다.