Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
交叉引用
  • ปฐมกาล 45:1 - โยเซฟ​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​ยืน​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา​ได้​อีก เขา​จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​ข้าง​นอก” ดังนั้น​ไม่​มี​ใคร​อยู่​กับ​โยเซฟ​เวลา​เขา​ประกาศ​ตัว​ให้​พวก​พี่​น้อง​ของ​เขา​ทราบ
  • 2 ซามูเอล 13:22 - แต่​อับซาโลม​ไม่​พูด​กับ​อัมโนน​ถึง​เรื่อง​ใดๆ ทั้ง​สิ้น เพราะ​อับซาโลม​เกลียด​ชัง​อัมโนน ที่​เขา​ข่มขืน​ทามาร์​น้องสาว​ของ​ตน
  • 2 ซามูเอล 13:23 - หลัง​จาก​นั้น 2 ปี​เต็ม อับซาโลม​กำลัง​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ​อยู่​ที่​บาอัลฮาโซร์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​เอฟราอิม และ​อับซาโลม​ได้​เชิญ​บรรดา​บุตร​ของ​กษัตริย์​มา​ด้วย
  • ปฐมกาล 43:30 - แล้ว​รีบ​ออก​ไป​ข้าง​นอก เพราะ​ความ​รัก​และ​ความ​สงสาร​ที่​มี​ต่อ​น้อง​ชาย​นั้น​มี​มาก​จน​น้ำตา​จะ​หลั่ง เขา​จึง​เข้า​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​ใน และ​ร้องไห้​อยู่​ที่​นั่น
  • ปฐมกาล 43:31 - หลัง​จาก​ที่​เขา​ได้​ล้าง​หน้า​แล้ว​ก็​ออก​มา พอ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้​ก็​พูด​ว่า “ตั้ง​โต๊ะ​ได้​แล้ว”
  • ปัญญาจารย์ 7:9 - อย่า​โกรธ​ง่าย เพราะ​ความ​โกรธ​จะ​เกาะ​อยู่​ใน​ทรวง​อก​ของ​คน​โง่​เขลา
  • เอสเธอร์ 6:13 - ฮามาน​เล่า​ให้​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา​และ​พวก​เพื่อนๆ ฟัง​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา บรรดา​ผู้​ปรึกษา​ของ​เขา​กับ​เศเรช​ภรรยา​บอก​เขา​ว่า “ใน​เมื่อ​ท่าน​เริ่ม​ล้ม​ลง​ต่อ​หน้า​โมร์เดคัย​ผู้​เป็น​ชน​ชาติ​ยิว ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​ชนะ​เขา​แน่ แต่​ท่าน​จะ​พินาศ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • ปฐมกาล 45:1 - โยเซฟ​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​ยืน​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา​ได้​อีก เขา​จึง​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​ข้าง​นอก” ดังนั้น​ไม่​มี​ใคร​อยู่​กับ​โยเซฟ​เวลา​เขา​ประกาศ​ตัว​ให้​พวก​พี่​น้อง​ของ​เขา​ทราบ
  • 2 ซามูเอล 13:22 - แต่​อับซาโลม​ไม่​พูด​กับ​อัมโนน​ถึง​เรื่อง​ใดๆ ทั้ง​สิ้น เพราะ​อับซาโลม​เกลียด​ชัง​อัมโนน ที่​เขา​ข่มขืน​ทามาร์​น้องสาว​ของ​ตน
  • 2 ซามูเอล 13:23 - หลัง​จาก​นั้น 2 ปี​เต็ม อับซาโลม​กำลัง​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ​อยู่​ที่​บาอัลฮาโซร์ ซึ่ง​อยู่​ใกล้​เอฟราอิม และ​อับซาโลม​ได้​เชิญ​บรรดา​บุตร​ของ​กษัตริย์​มา​ด้วย
  • ปฐมกาล 43:30 - แล้ว​รีบ​ออก​ไป​ข้าง​นอก เพราะ​ความ​รัก​และ​ความ​สงสาร​ที่​มี​ต่อ​น้อง​ชาย​นั้น​มี​มาก​จน​น้ำตา​จะ​หลั่ง เขา​จึง​เข้า​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​ใน และ​ร้องไห้​อยู่​ที่​นั่น
  • ปฐมกาล 43:31 - หลัง​จาก​ที่​เขา​ได้​ล้าง​หน้า​แล้ว​ก็​ออก​มา พอ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้​ก็​พูด​ว่า “ตั้ง​โต๊ะ​ได้​แล้ว”
  • ปัญญาจารย์ 7:9 - อย่า​โกรธ​ง่าย เพราะ​ความ​โกรธ​จะ​เกาะ​อยู่​ใน​ทรวง​อก​ของ​คน​โง่​เขลา
  • เอสเธอร์ 6:13 - ฮามาน​เล่า​ให้​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา​และ​พวก​เพื่อนๆ ฟัง​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา บรรดา​ผู้​ปรึกษา​ของ​เขา​กับ​เศเรช​ภรรยา​บอก​เขา​ว่า “ใน​เมื่อ​ท่าน​เริ่ม​ล้ม​ลง​ต่อ​หน้า​โมร์เดคัย​ผู้​เป็น​ชน​ชาติ​ยิว ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​ชนะ​เขา​แน่ แต่​ท่าน​จะ​พินาศ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​เขา”
圣经
资源
计划
奉献