Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da ließ Mordechai Königin Esther ausrichten: »Glaub nur nicht, dass du als einzige Jüdin mit dem Leben davonkommst, nur weil du im Königspalast wohnst!
  • 新标点和合本 - 人就把以斯帖这话告诉末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把以斯帖的话告诉末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把以斯帖的话告诉末底改。
  • 当代译本 - 末底改听到以斯帖捎来的话后,
  • 圣经新译本 - 哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
  • 中文标准译本 - 于是哈塔革把以斯帖的话告诉了末迪凯。
  • 现代标点和合本 - 人就把以斯帖这话告诉末底改。
  • 和合本(拼音版) - 人就把以斯帖这话告诉末底改。
  • New International Version - When Esther’s words were reported to Mordecai,
  • New International Reader's Version - Esther’s words were reported to Mordecai.
  • English Standard Version - And they told Mordecai what Esther had said.
  • New Living Translation - So Hathach gave Esther’s message to Mordecai.
  • The Message - When Hathach told Mordecai what Esther had said, Mordecai sent her this message: “Don’t think that just because you live in the king’s house you’re the one Jew who will get out of this alive. If you persist in staying silent at a time like this, help and deliverance will arrive for the Jews from someplace else; but you and your family will be wiped out. Who knows? Maybe you were made queen for just such a time as this.”
  • Christian Standard Bible - Esther’s response was reported to Mordecai.
  • New American Standard Bible - And they reported Esther’s words to Mordecai.
  • New King James Version - So they told Mordecai Esther’s words.
  • Amplified Bible - So they told Mordecai what Esther had said.
  • American Standard Version - And they told to Mordecai Esther’s words.
  • King James Version - And they told to Mordecai Esther's words.
  • New English Translation - When Esther’s reply was conveyed to Mordecai,
  • World English Bible - They told Esther’s words to Mordecai.
  • 新標點和合本 - 人就把以斯帖這話告訴末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把以斯帖的話告訴末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把以斯帖的話告訴末底改。
  • 當代譯本 - 末底改聽到以斯帖捎來的話後,
  • 聖經新譯本 - 哈他革把以斯帖的話都告訴末底改。
  • 呂振中譯本 - 人就把 以斯帖 這話告訴 末底改 。
  • 中文標準譯本 - 於是哈塔革把以斯帖的話告訴了末迪凱。
  • 現代標點和合本 - 人就把以斯帖這話告訴末底改。
  • 文理和合譯本 - 或以以斯帖言告末底改、
  • 文理委辦譯本 - 人以后言告木底改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以 以斯帖 言告 末底改 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Mardoqueo se enteró de lo que había dicho Ester,
  • 현대인의 성경 - 그가 모르드개에게 에스더의 말을 전하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • Восточный перевод - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on eut rapporté à Mardochée les paroles d’Esther,
  • リビングバイブル - ハタクはエステルの苦しい心中を告げました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác chuyển lại Mạc-đô-chê lời bà Ê-xơ-tê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนนำคำตรัสของเอสเธอร์มาบอกกับโมรเดคัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมร์เดคัย​รับ​ทราบ​สิ่ง​ที่​เอสเธอร์​แจ้ง​แล้ว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da ließ Mordechai Königin Esther ausrichten: »Glaub nur nicht, dass du als einzige Jüdin mit dem Leben davonkommst, nur weil du im Königspalast wohnst!
  • 新标点和合本 - 人就把以斯帖这话告诉末底改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把以斯帖的话告诉末底改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把以斯帖的话告诉末底改。
  • 当代译本 - 末底改听到以斯帖捎来的话后,
  • 圣经新译本 - 哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
  • 中文标准译本 - 于是哈塔革把以斯帖的话告诉了末迪凯。
  • 现代标点和合本 - 人就把以斯帖这话告诉末底改。
  • 和合本(拼音版) - 人就把以斯帖这话告诉末底改。
  • New International Version - When Esther’s words were reported to Mordecai,
  • New International Reader's Version - Esther’s words were reported to Mordecai.
  • English Standard Version - And they told Mordecai what Esther had said.
  • New Living Translation - So Hathach gave Esther’s message to Mordecai.
  • The Message - When Hathach told Mordecai what Esther had said, Mordecai sent her this message: “Don’t think that just because you live in the king’s house you’re the one Jew who will get out of this alive. If you persist in staying silent at a time like this, help and deliverance will arrive for the Jews from someplace else; but you and your family will be wiped out. Who knows? Maybe you were made queen for just such a time as this.”
  • Christian Standard Bible - Esther’s response was reported to Mordecai.
  • New American Standard Bible - And they reported Esther’s words to Mordecai.
  • New King James Version - So they told Mordecai Esther’s words.
  • Amplified Bible - So they told Mordecai what Esther had said.
  • American Standard Version - And they told to Mordecai Esther’s words.
  • King James Version - And they told to Mordecai Esther's words.
  • New English Translation - When Esther’s reply was conveyed to Mordecai,
  • World English Bible - They told Esther’s words to Mordecai.
  • 新標點和合本 - 人就把以斯帖這話告訴末底改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把以斯帖的話告訴末底改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把以斯帖的話告訴末底改。
  • 當代譯本 - 末底改聽到以斯帖捎來的話後,
  • 聖經新譯本 - 哈他革把以斯帖的話都告訴末底改。
  • 呂振中譯本 - 人就把 以斯帖 這話告訴 末底改 。
  • 中文標準譯本 - 於是哈塔革把以斯帖的話告訴了末迪凱。
  • 現代標點和合本 - 人就把以斯帖這話告訴末底改。
  • 文理和合譯本 - 或以以斯帖言告末底改、
  • 文理委辦譯本 - 人以后言告木底改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以 以斯帖 言告 末底改 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Mardoqueo se enteró de lo que había dicho Ester,
  • 현대인의 성경 - 그가 모르드개에게 에스더의 말을 전하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • Восточный перевод - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мардохею передали слова Есфири,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on eut rapporté à Mardochée les paroles d’Esther,
  • リビングバイブル - ハタクはエステルの苦しい心中を告げました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác chuyển lại Mạc-đô-chê lời bà Ê-xơ-tê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนนำคำตรัสของเอสเธอร์มาบอกกับโมรเดคัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมร์เดคัย​รับ​ทราบ​สิ่ง​ที่​เอสเธอร์​แจ้ง​แล้ว
    圣经
    资源
    计划
    奉献